[1] Bentivogli, L. et al. Neural versus phrase-based machine translation quality: A case study [A]. In Association for Computational Linguistics (ed.). Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing [C]. Austin, Texas, 2016: 257-267. [2] House, J. Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 2009. [3] Isabelle, P., Cherry, C. & Foster, G. A challenge set approach to evaluating machine translation [A]. In Association for Computational Linguistics (ed.). Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing [C]. Copenhagen, Denmark, 2017: 2486-2496. [4] Junczys-Dowmunt, M., Dwojak, T. & Hoang, H. Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions [EB/OL]. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation 2016 (1 ed., Vol. 1). https://workshop2016.iwslt.org/downloads/IWSLT_2016_paper_4.pdf. 2018-07-24. [5] Klubička, F., Toral, A. & Sánchez-Cartagena, M.V. Fine-grained human evaluation of neural versus phrase-based machine translation [J]. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 2017, 108(1): 121-132. [6] Koehn, P. & Knowles, R. Six challenges for neural machine translation [A]. In Association for Computational Linguistics (ed.). Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation[C]. Vancouver, Canada, 2017: 28-39. [7] Sdobnikov, V. V. Translation strategy revised: The communicative-functional approach [J]. Journal of Siberian Federal University, 2011, 10 (4): 1444-1453. [8] Toral, A. & Sánchez-Cartagena, M.V. A multifaceted evaluation of neural versus phrase-based machine translation for 9 language directions [A]. In Association for Computational Linguistics (ed.). Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 1, Long Papers [C]. Valencia, Spain, 2017: 1063-1073. [9] Williams, M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centered Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. [10] Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V. & Norouzi, M. Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation [EB/OL].https://arxiv.org/pdf/1609.08144v2.pdf, 2016. 2018-07-24. [11] 胡开宝, 李翼. 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 中国翻译, 2016(5): 10-14. [12] 黄海英, 冯剑军. 英汉专业翻译软件翻译质量的人工测评[J]. 中国科技翻译, 2008(1): 28-32. [13] 罗季美, 李梅. 机器翻译译文错误分析[J]. 中国翻译, 2012(5): 84-89. [14] 秦颖. 基于神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响[J]. 外语电化教学, 2018(2): 51-56. [15] 孙逸群, 周敏康. 机器翻译质量综合评价方法研究[J]. 中国科技翻译, 2017(2): 20-24. [16] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. [17] 王金铨, 万昕, 董子云. 翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用[J]. 中国翻译, 2018(4): 73-78. [18] 项睿. 在线翻译软件灰色综合评价[J]. 信息技术, 2016(9): 77-80. [19] 叶子南. 又想起了斯坦纳——写在新版“谷歌翻译”诞生之际[J]. 中国翻译, 2017(1): 89-91. [20] 祝朝伟. 机器翻译要取代作为人的译者了吗?———兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[J]. 外国语文, 2018(3): 101-109. |