上海翻译 ›› 2021, Vol. 157 ›› Issue (2): 52-55.
刘娅, 刘明计, 钟坤
收稿日期:
2020-03-27
出版日期:
2021-04-10
发布日期:
2021-08-09
作者简介:
刘娅,博士,湖北中医药大学外国语学院教授,研究领域:中医药翻译与对外传播;刘明计、钟坤,湖北中医药大学外国语学院翻译专业硕士研究生,研究领域:中医药翻译。
基金资助:
Received:
2020-03-27
Online:
2021-04-10
Published:
2021-08-09
摘要: 《本草纲目》是我国明代著名医药学家李时珍的传世之作。1596年,金陵本《本草纲目》一经刊行问世,就凭借巨大的科技文化影响广泛传播至亚洲、欧洲、美洲的众多国家,并被翻译成日、英、法、德、俄、拉丁等多种文字。本文结合《本草纲目》的译本源流,对罗希文英译本进行回顾、分析和总结,旨在使《本草纲目》研究者对此巨著的成书、传播、译本源流有一个系统的了解,进而促进中医药文化在“一带一路”背景下的国际传播。
中图分类号:
刘娅, 刘明计, 钟坤. 《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[J]. 上海翻译, 2021, 157(2): 52-55.
[1] Du Halde.Description of the Empire of China and Chinese Tartary[M].London:E Cave,1738. [2] Needham,J.Science and Civilisation in China[M].Cambridge:Cambridge University Press,1954. [3] 李载荣.《本草纲目》版本流传研究[D].北京:北京中医药大学.2004. [4] 李时珍.Compendium of Materia Medica (Bencao Gangmu)[M].罗希文译.北京:外文出版社,2004. [5] 梁忠,刘娅.浅汉早期西医翻译对中医认识偏差形成的影响[J].中医杂志,2015(09):94-96. [6] 刘润兰.《本草纲目》在海外的传播与影响[J].世界中西医结合杂志,2014(1):89-90. [7] 潘吉星.《本草纲目》之东被及西渐[J].中国药学杂志,1983(10):11-18. [8] 森村谦一.《本草纲目》解題《中国の古典名著总解说》[M].东京:自由国民社,1980. [9] 王吉民.祖国医药文化流传海外考[M].广州:广东人民出版社,2011. [10] 王吉民.伊博思传[J].中华医史杂志,1949(35):11-12. [11] 王剑.金陵本《本草纲目》在海内外420年翻刻考记[J].亚太传统医药,2015(11):5-11. [12] 王剑,梅全喜.李时珍《本草纲目》500年大事年谱[M].北京:人民卫生出版社,2018. [13] 王曦,方廷钰.现代化中医药术语英译的时代差异—基于近30年辞典语料库研究[J].上海翻译,2019(5):27-32. [14] 张晟星.《本草纲目》的翻译与传播[J].上海科技翻译,2003(1):55. [15] 张秀平,王晓明.影响中国的100本书[M].南宁:广西人民出版社,1993. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||