[1] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London:Arnold,1994;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000. [2] Nida E.A.&Taber C.The Theory and Practice of Translation[M].New York:United Bible Societies,1982. [3] Toury,G.Descriptive Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [4] 安丰存,王铭玉.政治话语体系建构与外译策略研究[J].外语教学,2019(6):1-6. [5] 龚光明.翻译认知修辞学[M].上海:上海交通大学出版社,2012. [6] 管永前.《习近平谈治国理政》海外传播效果再探[J].对外传播,2017(10):14-16. [7] 衡孝军等.对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣翻译用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011. [8] 胡安江.海关官员/走私者:晚清译者的文化身份和文化立场研究[J].上海翻译,2020(5):7-12. [9] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28. [10] 司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007;北京:外语教学与研究出版社,2016. [11] 司显柱.翻译质量评估模式再研究[M].上海:上海外语教育出版社,2021. [12] 王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2014. [13] 吴礼权.修辞心理学[M].昆明:云南人民出版社,2002. [14] 习近平.习近平谈治国理政(第一卷,中英版)[M].北京:外文出版社,2014. [15] 习近平.习近平谈治国理政(第二卷,中英版)[M].北京:外文出版社,2017. [16] 许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学,1996(6):56-59. [17] 袁卓喜.对外新闻编译与译者的修辞意识[J].上海翻译,2020(6):23-28,95. [18] 高彦颐.缠足:“金莲崇拜”盛极而衰的演变[M].南京:江苏人民出版社,2009. [19] 贺显斌.从《三国演义》英译本看副文本对作品形象的建构[J].上海翻译,2017(6):43-48. [20] 胡令毅.高山仰止:英译本《金瓶梅词话》厄言[J].洛阳师范大学学报,2014(9):32-45. [21] 金宏宇.中国现代文学副文本[J].中国社会科学,2012(6):170-183. [22] 孟华.比较文学形象学[M].北京:北京大学出版社,2001. [23] 齐林涛.《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史[J].明清小说研究,2015(2):233-246. [24] 齐林涛.原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究[J].燕山大学学报,2020(3):39-48. [25] 宋丽娟,孙逊.“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)[J].中国社会科学,2009(6):185-200. [26] 温秀颖.《金瓶梅》英译八十年[A].王宏印等,编.典籍翻译研究(第六辑)[C].北京:外语教学与研究出版社,2013:131-139. [27] 肖丽.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译,2011(4):17-21. |