上海翻译 ›› 2021, Vol. 156 ›› Issue (1): 33-38.

• 文化外译 • 上一篇    下一篇

文化外译中译者身份与译者行为之关系研究——以沙博理和王际真英译《家》为例

黄勤, 信萧萧   

  1. (华中科技大学,湖北 武汉 430074)
  • 收稿日期:2019-07-19 出版日期:2021-02-10 发布日期:2021-03-01
  • 作者简介:黄勤,博士,华中科技大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:文学翻译与翻译家研究;信萧萧,华中科技大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(编号:20BYY017)、教育部人文社会科学研究规划基金项目“华裔翻译家王际真中国文学经典译介之译者行为研究”(编号:19YJA740020)的阶段性成果。

  • Received:2019-07-19 Online:2021-02-10 Published:2021-03-01

摘要: 本文拟以译者行为批评理论为依托,从译者身份的角度对比分析沙博理和王际真英译《家》的译者行为,阐明不同的译者身份对其译者行为的影响。研究发现,沙博理的制度化译者身份和王际真的市场化译者身份在译本选择和译本表达等方面呈现出不同的译者行为痕迹。在译本选择上,沙博理属于“任务指派型”,表现为全选原文本的求真行为,而王际真偏向“自主选择型”,侧重节选原文本的务实行为;在译本表达上,沙博理更多表现为政治务实下的求真行为,而王际真则倾向于以求真为本的市场务实行为。

关键词: 译者行为批评, 译者身份, 译者行为, 制度化译者, 市场化译者

中图分类号: