[1] Appiah, A. Thick translation[J]. Callaloo, 1993(4): 808-819. [2] Aylmer, Ch. The memoirs of H.A.Giles[J]. East Asian History, 1997(13-14): 18 [3] Beal, S. Travels of Fah-hian and Sung-yun: Buddhist Pilgrims: from China to Indias[M]. London: Trubner and Co, 1869. [4] Boltz, J. A record of Buddhist monasteries in Lo-yang by Yang Hsüan-Chih (Book Review)[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1986(2): 411-413. [5] Cheung, M.On thick translation as a mode of cultural representation[A]. In D. Kenny & R. Kyongjoo (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies.[C].Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007: 22-36. [6] Giles, H. Record of the Buddhistic Kingdoms[M]. London: Trubner & Co., 1877. [7] Girardot, N. The Victorian Translation of China: James Legge’s Qriental Pilgrimage[M].Berkeley: University of California Press, 2002. [8] Grafflin, D. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) by W. J. F. Jenner (Book Review)[J].The Journal of Asian Studies,1982(1):135-136. [9] Holmgren, J. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang by Yang Hsuan-chih (Book Review)[J]. Asian Studies Association of Australia, 1986(1): 118-119. [10] Jenner, W.J.F. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534)[M]. London & New York: Clarendon Press, Oxford University Press, 1981. [11] Knechtges, D. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) by W. J. F. Jenner (Book Review)[J].Journal of the American Oriental Society, 1984(2): 347-349. [12] Leung, M. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang, by Yang Hsüan-chih,translated by Yi-tung Wang (Book Review)[J]. Canadian Journal of History, 1985(1): 103-104. [13] Mair, Victor H. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) by W. J. F. Jenner (Book Review)[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1983(2): 687-698. [14] Watters, Th. Buddhism in China: Historical summary[J]. The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1869(2): 1-7. [15] Watters, Th. Fa-Hsien and his English translators[J].The China Review, 1879(2):107-116. [16] 丁文. “宋云行纪笺注”读后[J]. 学术月刊, 1957:72. [17] 冯承均. 西域南海史地考证译丛六编[M].北京: 中华书局, 1956. [18] 李德超, 王克非. 译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J]. 外国语, 2011(5):77-84. [19] 李新德. 明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释[M].北京: 商务印书馆, 2015. [20] 王伊同. 王伊同学术论文集[M]. 北京: 中华书局, 2006. [21] 杨衒之. 洛阳伽蓝记(汉英对照)[M]. 王伊同译. 北京: 中华书局, 2007. [22] 张佩瑶. 传统与现代之间:中国译学研究新途径[M].长沙: 湖南人民出版社, 2012. [23] 周祖谟. 洛阳伽蓝记校释[M].北京: 中华书局, 1963. |