| [1] Appiah, A. Thick translation[J]. Callaloo, 1993(4): 808-819. [2] Aylmer, Ch. The memoirs of H.A.Giles[J]. East Asian History, 1997(13-14): 18
 [3] Beal, S. Travels of Fah-hian and Sung-yun: Buddhist Pilgrims: from China to Indias[M]. London: Trubner and Co, 1869.
 [4] Boltz, J. A record of Buddhist monasteries in Lo-yang by Yang Hsüan-Chih (Book Review)[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1986(2): 411-413.
 [5] Cheung, M.On thick translation as a mode of cultural representation[A]. In D. Kenny & R. Kyongjoo (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies.[C].Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007: 22-36.
 [6] Giles, H. Record of the Buddhistic Kingdoms[M]. London: Trubner & Co., 1877.
 [7] Girardot,  N. The Victorian Translation of China: James Legge’s Qriental Pilgrimage[M].Berkeley: University of California Press, 2002.
 [8] Grafflin, D. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) by W. J. F. Jenner (Book Review)[J].The Journal of Asian Studies,1982(1):135-136.
 [9] Holmgren, J. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang by Yang Hsuan-chih (Book Review)[J]. Asian Studies Association of Australia, 1986(1): 118-119.
 [10] Jenner, W.J.F. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534)[M]. London & New York: Clarendon Press, Oxford University Press, 1981.
 [11] Knechtges, D. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) by W. J. F. Jenner (Book Review)[J].Journal of the American Oriental Society, 1984(2): 347-349.
 [12] Leung, M. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang, by Yang Hsüan-chih,translated by Yi-tung Wang (Book Review)[J]. Canadian Journal of History, 1985(1): 103-104.
 [13] Mair, Victor H. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) by W. J. F. Jenner (Book Review)[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1983(2): 687-698.
 [14] Watters, Th. Buddhism in China: Historical summary[J]. The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1869(2): 1-7.
 [15] Watters, Th. Fa-Hsien and his English translators[J].The China Review, 1879(2):107-116.
 [16] 丁文. “宋云行纪笺注”读后[J]. 学术月刊, 1957:72.
 [17] 冯承均. 西域南海史地考证译丛六编[M].北京: 中华书局, 1956.
 [18] 李德超, 王克非. 译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J]. 外国语, 2011(5):77-84.
 [19] 李新德. 明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释[M].北京: 商务印书馆, 2015.
 [20] 王伊同. 王伊同学术论文集[M]. 北京: 中华书局, 2006.
 [21] 杨衒之. 洛阳伽蓝记(汉英对照)[M]. 王伊同译. 北京: 中华书局, 2007.
 [22] 张佩瑶. 传统与现代之间:中国译学研究新途径[M].长沙: 湖南人民出版社, 2012.
 [23] 周祖谟. 洛阳伽蓝记校释[M].北京: 中华书局, 1963.
 |