| [1] Birrell, A. The Classic of Mountains and Seas (Trans.) [M]. London: Penguin Books, 1999. [2] Michael, T. Shan Hai Ching; Or, the Classic of Mountains and Seas by Anne Birrell: The aspirations and standards of Taoist priest in the early T’ang period by Florian Reiter [J]. The Journal of Religion,2001(4):678-680.
 [3] Unschuld, Paul U. & Hermann Tessenow. Huang Di nei jing su wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic—Basic Questions (Vol 1) [M]. Berkeley: University of California Press, 2011.
 [4] 方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系 [J]. 中国外语, 2017(5):93-100.
 [5] 方梦之, 傅敬民. 振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域 [J]. 外国语, 2018(3):67-75.
 [6] 傅敬民. 社会学视角翻译研究的现实性 [J]. 外语与外语教学,2018(4):91-97.
 [7] 傅敬民. 我国应用翻译研究:成就与问题 [J]. 语言教育, 2019(4):36-41.
 [8] 耿文光. 万卷精华楼藏书记(卷四十二) [M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,1992.
 [9] 蓝红军. 改革开放以来的中国译学理论建构 [J]. 中国翻译,2018(6):12-14.
 [10]  李约瑟. 中国科学技术史(第一卷)[M]. 上海:科学出版社,上海古籍出版社,1990.
 [11]  李照国. 《黄帝内经》英译得失谈 [J]. 中国科技翻译2009(11):3-7.
 [12]  李照国 译. 黄帝内经素问(汉英对照)[M]. 西安:世界图书出版公司,2005.
 [13]  林之满 编. 周易全书(第一卷)[M]. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2013.
 [14]  林宗豪, 王宏. 古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释 [J]. 中国科技翻译, 2017(8):60-63.
 [15]  王尔敏. 中国文献西译书目 [M]. 台北:台湾商务印书馆,1976.
 [16]  王宏. “天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版之际 [J]. 上海翻译, 2012(2):74-77.
 [17]  王宏, 赵峥 译. 山海经(汉英对照)[M]. 长沙: 湖南人民出版社,2010.
 [18]  王敏, 罗选民. 文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例 [J]. 中国外语, 2017(3): 92-100.
 [19]  王银泉,余静,杨丽雯. 《黄帝内经》英译版本考证[J]. 上海翻译, 2020(2):17-22.
 [20]  谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 比较文学, 2014(1): 1-10.
 [21]  许多,许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考 [J]. 外语教学理论与实践, 2015(3):13-17.
 [22]  杨牧之.国家“软实力”与世界文化交流[J].中国编辑, 2007(2):22-26.
 [23]  袁圆,廖晶. 时代对翻译使命的呼唤——《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》评介[J]. 外语教学, 2019(5):109-112.
 [24]  张汨,文军. 中国科技典籍英译本概况研究:现状与建议 [J]. 语言教育, 2014(4):57-60.
 |