上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 42-47.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

基于语料库的记者招待会口译研究——外媒报道的取效行为视角

程璐璐, 许文胜   

  1. 程璐璐 (黑龙江大学, 哈尔滨 150080;佳木斯大学, 佳木斯 154007)
    许文胜 (同济大学,上海 200092)
  • 收稿日期:2020-04-10 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:程璐璐,博士,佳木斯大学外国语学院副教授,黑龙江大学外国语言文学博士后流动站博士后,研究领域:发展语用学、语料库翻译研究;许文胜(通讯作者),博士,同济大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:语料库翻译研究。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年基金项目“汉语自闭症儿童语用发展能力的评估与干预研究”(编号:20YJC740008)、中国博士后科学基金第67批面上资助项目(编号:2020M670934)、中央高校基本业务费专项资金资助(编号:22120180072)、黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“基于语料库的学龄前儿童言语行为研究”(编号:19YYC146)、同济大学一流学科建设社会科学群子课题“中国特色文化思想对欧翻译传播及其影响研究”(编号:0703141302)、黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“新华网‘中国梦’报道话语研究”(编号:19YYE307)、黑龙江省博士后面上经费资助项目(编号:LBH-Z19201)、佳木斯大学外国语言文学学科团队(编号:JDXKTD-2019010)的阶段成果。

  • Received:2020-04-10 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 本研究从取效行为角度出发,检索Factiva全球新闻数据库总理会见中外记者的外媒报道,借助语料库统计分析及数据可视化,聚焦口译效果的延宕,多维度认识其实效和传播力度。研究发现:国外主流媒体主要使用直接转述、改头换面、混淆是非的翻译方式对读者受众实施取效行为。其中,改头换面的翻译方式使用次数最多,这说明外媒主要会考虑到读者意识对译语进行认知、重组、再阐释。此外,混淆是非也并不少见。因此,总理会见中外记者作为外宣媒介的口译活动,需用目的语受众所能接受和理解的语言进行表达,忠实传达原文的政治内涵,可被外媒直接引用,实现成功的报道取效,以塑造良好的中国形象。

关键词: 记者招待会, 口译, 外媒报道, 取效行为

中图分类号: