上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 3-9.

• “跨学科翻译研究”专栏 • 上一篇    下一篇

邸报英译与晚清信息公开话语权之争

邓联健, 陈玲   

  1. 广西大学,广西 南宁 530004
  • 收稿日期:2022-08-10 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:邓联健,博士,广西大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译学;陈玲,广西大学公共管理学院博士研究生,研究领域:公共管理。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“来华新教传教士百年汉籍英译史研究”(编号:16BYYO33)。

  • Received:2022-08-10 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 邸报是清政府选择性公开政治信息的重要媒介。在华西人深察其权威性,于是设法罗致翻译,使之进入全球公共领域。西人通过译介邸报获得大量军政情报,从而在与中方的系列政治军事斗争中居于优势地位。清廷知晓这一情况后,责令地方机关逐级查处邸报外译事件,但无果而终。中西双方还围绕邸报信息公开话语权展开角逐。西方强制攫取邸报内容决定权,中方则设法应付或妥协退让。梳理邸报译介历史,可察知近代史上西方人如何通过翻译活动获取情报、改变中西交往格局,对今日国家信息安全建设具有启示意义。

关键词: 邸报, 翻译, 信息公开, 话语权

中图分类号: