[1] Chau, L. T. (ed.). Commerce is the lifeblood of the masses [J]. Chinese Entrepreneur, 2020(5): 48-54. [2] China's young buy Chinese New Year couplets in English to have a “good, good year” [N]. The Straits Times, 2018-02-13. [3] Dean, K. & Thye, H. G. Chinese Epigraphy in Singapore, 1819-1911(Vol. 1) [M]. Singapore: NUS Press, 2017. [4] Hoang, V. Asians celebrate the Year of the Dog[N]. The Tennessean, 2006-01-27. [5] Our river interests[N]. The Evansville, 1891-02-23. [6] Sean, O. H. CNY couplets encourage people to forgo festive visits[N]. The Star, 2021-02-03. [7] The Asian community welcomes 4882, the Year of the Rat[N]. The Ithaca Journal, 1984-01-27. [8] Venuti, L. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic[M]. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019. [9] 阿斯曼·阿莱达.回忆空间:文化记忆的形式和变迁[M].潘璐 译.北京:北京大学出版社, 2016. [10] 阿斯曼·扬.文化记忆:早期高级文化中的文字、回忆和政治身份[M].金寿福,黄晓晨 译.北京:北京大学出版社, 2015. [11] 郭台辉.“多元一体”与“一体多元”——中华民族研究的两个命题[J].思想战线,2022 (3):1-12. [12] 海德格尔·马丁.存在与时间[M].陈嘉映,王庆节 译.北京:商务印书馆,2015. [13] 胡塞尔·埃德蒙德.内时间现象学[M].倪梁康 译.北京:商务印书馆,2009. [14] 黄中习.中华对联研究与英译初探[M].长春:时代文艺出版社,2005. [15] 霍帕尔·米哈伊.民族符号学:文化研究的方法[M].北京:社会科学文献出版社,2020. [16] 利科·保罗.记忆,历史,遗忘[M].李彦参,陈颖 译.上海:华东师范大学出版社,2018. [17] 刘太品.楹联新谭[M].北京:中国诗词楹联出版社,2021. [18] 切斯特曼·安德鲁.翻译模因论(修订版)——翻译理论中的观点传播[M].傅敬民 译. 上海:上海外语教育出版社,2020. [19] 王宏印.朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论[J].上海翻译,2016(1):1-9. [20] 王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民大学出版社,2008. [21] 王克非.关于翻译理论及其发展史研究[J].上海翻译,2021(6):13-16. [22] 王志娟.对联翻译的抗译性和可译性[J].上海翻译,2012(1):66-69. [23] 习近平.习近平关于社会主义政治建设论述摘编[M].北京:中央文献出版社,2017. |