Shanghai Journal of Translators ›› 2022, Vol. 165 ›› Issue (4): 17-22.
Previous Articles Next Articles
Received:
2022-03-06
Online:
2022-07-10
Published:
2022-07-28
CLC Number:
[1] Alves, F. & Vale, D. C. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data[J]. Across Languages and Cultures, 2009(2):251-273. [2] Alves, F. & Vale, D. C. On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data[J]. Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2011(1):105-122. [3] Alves, F. & Gonçalves, J. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units[J]. Target, 2013(1):107-124. [4] Alves, F. & Jakobsen, A. L. The Routledge Handbook of Translation and Cognition[C]. New York: Routledge, 2021. [5] Carl, M. & Dragsted, B. Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production[A]. In O. Czulo & S. Hansen-Schirra (eds.). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation[C]. Berlin: Language Science Press, 2012:5-30. [6] Carl, M., Schaeffer, M. & Bangalore, S. The CRITT translation process research database[A]. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schaeffer (eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research[C]. Berlin: Springer, 2016:13-54. [7] Dragsted, B. Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data[J]. Across Languages and Cultures, 2012(1):81-98. [8] Jakobsen, A. L. Logging time delay in translation[A]. In G. Hansen(ed.). LSP Texts and the Process of Translation[C]. Copenhagen: Copenhagen Business School, 1998:71-101. [9] Jakobsen, A. L. Investigating expert translators' processing knowledge[A]. In H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.). Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2005:173-189. [10] Jakobsen, A. L. & Jensen, K. Eye movement behaviour across four different types of reading task[A]. In S. Göpferich, A. L. Jakobson, & I. Mees (eds.). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008:103-124. [11] Jakobsen, A. L. The development and current state of translation process research[A]. In L. Van Doorslaer, R. Meylaerts & E. Brems (eds.). The Known Unknowns of Translation Studies[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014: 65-88. [12] Jakobsen, A. L. & Mesa-Lao, B. Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017. [13] Lacruz, I., Carl, M. & Yamada, M. Literality and cognitive effort: Japanese and Spanish[A]. In N. Calzolari(ed.). Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC)[C]. Miyazaki: European Language Resources Association, 2018:3818-3821. [14] Leijten, M. & Van Waes, L. Keystroke logging in writing research: Using inputlog to analyze and visualize writing processes[J]. Written Communication, 2013(3):358-392. [15] Muñoz Martín, R. A blurred snapshot of advances in translation process research[J]. MonTI Special Issue-Minding Translation, 2014(1):49-84. [16] Muñoz Martín, R & PETRA group. Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct[A]. In J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.). The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies form Psycholinguistics and Cognitive Science[C]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars publishing, 2014:1-30. [17] O'Brien, S. Cognitive Explorations of Translation[C]. New York: Continuum International Publishing Group, 2011. [18] O'Brien, S. Translation as human-computer interaction[J]. Translation Spaces,2012(1):101-122. [19] O'Brien, S. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation[J]. Target, 2013(1):5-17. [20] O'Brien, S. & Saldanha, G. Research Methodologies in Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2013. [21] Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J. & Rovira-Esteva, S. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2020(19):25-52. [22] PACTE. Researching Translation Competence by PACTE[M].Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2017. [23] Risku, H. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes[J]. MonTI Special Issue-Minding Translation,2014(1):331-353. [24] Schaeffer, M., Carl, M. & Lacruz, I., et al. Measuring cognitive translation effort with activity units[J]. Modern Computing,2016(2):331-345. [25] Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition[C]. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. [26] Translation Automation User Society. TAUS Machine Translation Market Report 2017[R]. De Rijp: Translation Automation User Society, 2017. [27] Tirkkonen-Condit, S. The monitor model revisited: Evidence from process research[J]. Meta,2005(2):405-414. [28] Tirkkonen-Condit, S., Mäkisalo, J. & Immonen, S. The translation process: Interplay between literal rending and a search for sense[J]. Across Languages and Cultures, 2008(1):1-15. [29] Tymoczko, M. The neuroscience of translation[J]. Target,2012(1):83-102. [30] Xiao, K. & Muñoz, R. Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2020(19):1-24. [31] 卢信朝. 中国同声传译研究40年(1980-2020)——基于CSSCI期刊论文的分析[J]. 上海翻译,2022(2): 31-38. [32] 杨艳霞,王湘玲. 中外机译应用研究的可视化分析(1998-2018)[J]. 上海翻译,2019(5): 33-39. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||