[1] Duperon, M. The Way Comes about As We Walk It: Huainanzi and Classical Daoist Ethics[D]. Providence, Rhode Island: Brown University, 2013. [2] Liu, A. The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China[M]. Trans. by John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth. New York: Columbia University Press, 2010. [3] Sellmann, J. D. Book review of The Huainanzi by Major, John S., Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth[J]. Dao, 2013(12): 267-270. [4] Zurn, T. Writing as Weaving: Intertextuality and the “Huainanzi’s” Self-Fashioning as an Embodiment of the Way[D]. Madison: The University of Wisconsin-Madison, 2016. [5] 丁立福. 论中国典籍译介之“门槛”——以《淮南子》英译为例[J]. 北京社会科学, 2019(6): 4-14. [6] 丁立福. 中、外英译《淮南子》副文本风格对比研究[D]. 上海: 上海外国语大学, 2019. [7] 胡安江. 中国文学海外传播效果评估研究——以美国汉学家华兹生的中国文学英译为例[J]. 上海翻译, 2023(2): 73-78, 95. [8] 李志强. 谈《淮南子》英译中的训诂问题[J]. 北方工业大学学报, 2016(2): 59-64. [9] 刘安. 淮南子[M]. 翟江月, 牟爱鹏 译. 桂林:广西师范大学出版社,2010. [10] 刘承华. “感应论”音乐美学的理论自觉——《吕氏春秋》《淮南子》《乐记》的论乐理路[J]. 音乐研究, 2018(2): 42-59. [11] 刘新巧, 褚灏. “因性循情”“原心反本”——《淮南子》中的音乐教育思想[J]. 中国音乐, 2009(4): 125-130. [12] 蒙岚. 中华传统思想文化术语英译的对外传播研究[J]. 上海翻译, 2021(3): 56-60. [13] 孟庆波, 高旭. 西方汉学中的《淮南子》翻译与研究——基于英文书籍的文献史考察[J]. 国际汉学, 2018(3): 58-71, 205. [14] 张德福. 试论中国典籍跨文化传播模式的构建[J]. 上海翻译, 2021(1): 50-54, 95. [15] 张良宝. 析《淮南子》中的情感论音乐美学思想[J]. 民族艺术研究, 2009(3): 48-52. |