[1] Bernman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany Lépreuve del'tranger [M]. S. Hervaert (trans.). Albany: State University of New York, 1992. [2] Pym, A. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007 [3] Updike, John.Bitter Bamboo: Two novels from China[OL].The New Yorker, http://www.newyorker.com/magazine/2005/05/09/bitter-bamboo.(2005-05-09)[2022-11-17]. [4] 岑群霞. 场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析[J]. 北京第二外国语学院学报,2019(4):48-62. [5] 陈向明. 质的研究方法与社会科学研究[M]. 北京: 教育科学出版社,2000. [6] 冯丽君.译者与作者的“共谋”:《废都》英译的意识形态探析[J]. 上海翻译,2021(3):85-89. [7] 冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J]. 外国语,2017(6):69-76. [8] 胡晨飞.异域的他者:葛浩文笔下的“中国形象”研究[J]. 外国语文,2016(2):142-147. [9] 黄立波,朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究,2012(5):64-71. [10] 黄勤,谢攀.以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响[J].中国翻译,2019(5):64-71. [11] 蓝红军.作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究,2022(2):34-44,161. [12] 李晗佶.从副文本到文本:白睿文的翻译观与《活着》英译本解读[J].广东外语外贸大学学报,2017(1):63-69. [13] 孟祥春. 葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014(3):72-77. [14] 单伟龙. 译者行为之本源研究——以汉学家葛浩文为例[J]. 外语教学,2020(6):93-97. [15] 单宇,汪韵. 外籍汉学译者研究: 热点与趋势[J]. 上海翻译,2022(6):56-61. [16] 谭业升.新时期汉学家的文学翻译隐喻观[J]. 中国翻译, 2019(6):117-126. [17] 汪宝荣,李伟荣. 同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析[J]. 外国语文,2019(5):124-129. [18] 王建开.中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J]. 外语教学理论与实践,2012(3):15-22, 7. [19] 徐琲.白睿文英译作品的中国形象建构与海外传播[J]. 湖北工程学院学报,2019(4):109-114. [20] 杨晓荣.翻译批评导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005. [21] 袁丽梅.“厚译”厚在哪儿?——对汉学家译者主体性的再思考[J].外语教学,2020(4):97-101. [22] 张丹丹,刘泽权. 葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角[J]. 外语电化教学,2019(4):25-32. [23] 张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]. 中国翻译,2005(2):75-77. [24] 朱振武. 汉学家的中国文学英译历程[M]. 上海:华东理工大学出版社,2017. |