[1] Bassnett,Susan. Translation Studies (Third Edition)[M]. London & New York: Routledge,2002./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [3] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London/New York: Routledge, 1995. [4] Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [5] 陈吉荣. 论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限[J]. 上海翻译,2011(3): 18-22. [6] 范守义. 评翻译界五十年(1894-1948)的争论[J]. 中国翻译,1986(1): 2-8. [7] 方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征[J]. 上海翻译,2013a(2): 1-5. [8] 方梦之. 应用翻译研究:原理、策略、和技巧[M]. 上海: 上海外语教学出版社,2013b. [9] 方梦之. 翻译的元策略、总策略和分策略[J]. 上海翻译, 2021(3): 1-6. [10] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999. [11] 郭建中. 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]. 中国翻译,2000(1): 49-55. [12] 韩江洪. 国内翻译策略研究述评[J]. 外语与外语教学,2015(1): 75-79. [13] 贺显斌. 韦努蒂翻译理论的局限性[J]. 外国语,2007(3): 76-80. [14] 胡庚申. 生态翻译学[M]. 北京:商务印书馆, 2013. [15] 姜倩. “译写”策略在汉英笔译实践与教学中的应用探索——以MTI笔译实务课为例[J].上海翻译,2021(4): 74-79. [16] 李德超. TAPs翻译过程研究20年:回顾与展望[J].中国翻译,2005(1): 29-34. [17] 刘亚猛. 韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J]. 中国翻译,2005(5): 40-45. [18] 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984. [19] 任东升.“萃译”之辩[J]. 解放军外国语学院学报, 2018(4):16-20, 159. [20] 任淑坤. 解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J]. 外语与外语教学,2004(11): 55-58. [21] 桑仲刚. 论译者的翻译策略选择机制[J]. 中国外语,2009(2): 100-104,111. [22] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译, 2002(1): 39-43. [23] 王东风. 诗学功能与诗学翻译:翻译诗学研究[J]. 外国语, 2021(3): 91-97. [24] 熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3): 82-88. |