[1] Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [2] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. [3] Dawson, Raymond. The Analects[M]. Oxford/ New York: Oxford University Press, 1993. [4] Fowler, H.W. & F.G. Fowler. The King’s English[M]. Oxford: Oxford University Press, 1931. [5] Fromm, Erich. The Art of Loving[M]. New York: Harper & Row, 1956. [6] Lau, Din Cheuk. The Analects(Lunyü)[M]. London: The Penguin Group, 1979. [7] Lau, Din Cheuk. Mencius[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003. [8] Watson, Burton. The Analects of Confucius[M]. New York: Columbia University Press, 2007. [9] Watson, Burton. Hsün Tzu: Basic Writings[M]. New York: Columbia University Press, 1996. [10] Xi, Jinping. Xi Jinping: The Governance of China I[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014. [11] 范家材. 英语修辞赏析[M]. 上海:上海交通大学出版社,1992. [12] 冯友兰. 英汉中国哲学简史[M]. 南京:江苏文艺出版社,2012. [13] 何刚强. 道器并重,学识兼谈[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2020. [14] 何刚强. 瑕瑜分明, 得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J]. 上海翻译,2005(4): 15-19. [15] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004. [16] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010. [17] 吕叔湘. 英译唐人绝句百首[M]. 长沙:湖南教育出版社,1980. [18] 吕叔湘. 中诗英译比录[M]. 北京:中华书局,2002. [19] 王希杰. 汉语修辞学[M]. 北京:商务印书馆,2018. [20] 王佐良. 王佐良全集(第八卷)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016. [21] 习近平. 习近平谈治国理政[M].北京:外语教学与研究出版社,2014. [22] 许渊冲. 许渊冲英译李白诗选[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2014. [23] 余光中. 余光中谈翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002. [24] 朱光潜. 诗论[M]. 桂林:漓江出版社,2012. |