[1] Chan, Leo Tak-hung. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters[M].London and New York: Routledge, 2010. [2] Chesterman, Andrew. Towards consilience? [A] In Andrew Chesterman (ed.). Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014 [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017:35-41. [3] Darnton, Robert. First steps toward a history of reading[J]. Australian Journal of French Studies, 1986, 23(1): 5-30. [4] Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992. [5] Giovanni, Elena Di, and Yves Gambier (eds.). Reception Studies and Audiovisual Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. [6] Wolf, Michaela. Introduction: The emergence of a sociology of translation[A]. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007: 1-38. [7] 方梦之. 应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2020. [8] 方梦之. 应用(文体)翻译学的内部体系 [J]. 上海翻译,2014(2):1-6. [9] 方梦之. 应用翻译研究30年(1980-2010)[J]. 上海翻译,2012(2):22-27. [10] 方梦之,孙吉娟. 翻译研究的“宏中微”三分[J]. 上海翻译,2020(1):1-7. [11] 傅敬民. 译学荆棘[M]. 上海:复旦大学出版社,2017. [12] 傅敬民. 翻译研究:学科意识与学科体系化[J]. 上海大学学报(社会科学版),2016(5):95-106. [13] 葛兆光.思想史研究课堂讲录(增订版)初编:视野·角度与方法[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店,2019. [14] 黄忠廉,信娜. 英语翻译学创建论[J]. 上海翻译,2011(2):7-10. [15] 黄忠廉,方梦之,李亚舒 等. 应用翻译学[M]. 北京:国防工业出版社,2013. [16] 姜智芹. 中国新时期文学在国外的传播与研究[M]. 济南:齐鲁书社, 2011. [17] 刘江凯. 认同与“延异”——中国当代文学的海外接受[M]. 北京:北京大学出版社, 2012. [18] 滕威. “边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)[M]. 北京:北京大学出版社, 2011. [19] 杨四平. 跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受[M]. 上海:东方出版中心, 2014. [20] 谢天振. 译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999. [21] 谢天振. 译介学概论[M]. 北京:商务印书馆,2020. [22] 许钧,宋学智. 二十世纪法国文学在中国的译介与接受(增订本)[M]. 南京:译林出版社, 2018. |