[1] Halliday, M.A.K. & Hasan, R.Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976. [2] Lasswel, H. The Structure and Function of Communication in Society: The Communication of Ideas[M]. New York: Harper and Brothers, 1948. [3] Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press, 2008. [4] Miller, G. A. The magical mumber seven, plus or minus two: Some limits on our capacity to process information [J]. Psychological Review, 1956, 63(2):81-97. [5] Peccei, J. S. Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge, 2004. [6] Schramm, W. How communication works[A]. In W. Schramm (ed.).The Process and Effects of Mass Communication[C]. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1954: 3-26. [7] Sperber, D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986. [8] van den Broek, P. Comprehension and memory of narrative texts: Inferences and coherences[A]. In M. A. Gernsbacher(ed.). Handbook of Psycholinguistics[C]. London: Academic Press, 1994: 539-588. [9] Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [10] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [11] 胡正荣.传播学总论[M].北京:北京广播学院出版社,1997. [12] 黄新华.逻辑与自然语言理解[M].长春:吉林人民出版社,2000. [13] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [14] 邵仁培.传播学[M].北京:高等教育出版社,2000. [15] 斯滕伯格(Sternberg, R. J.). 认知心理学[M].杨炳钧等译.北京:中国轻工业出版社,2006. [16] 唐卫华.论翻译过程的传播本质[J].外语研究,2004(2):48-50. [17] 王炎强.口译“居间者”的角色认知[J].上海翻译,2017(1):90-93. [18] 吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009. [19] 吴文虎.传播学概论[M].北京:中国新闻出版社,1988. [20] 现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012. [21] 张俊.翻译学的传播理论研究[J].解放军外国语学院学报,2001(1):77-79. [22] 赵彦春.关联理论与翻译本质——对翻译缺省问题的关联论阐释[J].外国语文,2003(3):117-121. |