[1] Cameron, Meribeth E. Book review Traditional Chinese Tales by Chi-Chen Wang; Contemporary Chinese Stories by Chi-Chen Wang[J]. The Far Eastern Quarterly, 1944(3): 385-386. [2] Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulationof Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992. [3] Shapiro, Sidney (Trans). The Family [M]. Peking: Foreign Language Press, 1978. [4] Taylor, Charles. Sources of the Self: The Making of the Modern Identity[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1989. [5] Wang, Chi-chen (Trans). Contemporary Chinese Stories[M]. New York: Columbia University Press, 1944. [6] 巴金. 家[M]. 北京:人民文学出版社,1953. [7] 冯全功. 葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语,2017(6):69-76. [8] 高玉霞. 制度化翻译视域下的译者行为研究——兼评《译者行为批评:理论框架》[J].中国外语研究,2016(1):126-132. [9] 管兴忠. 王际真英译作品翻译研究[J]. 东方翻译,2015(5):59-65. [10] 何碧玉,毕飞宇.中国文学走向世界的路还很长[J]. 东方翻译,2011(4): 59-63. [11] 任东升. 从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值[J]. 上海翻译,2015(4):25-28,90. [12] 任东升,高玉霞. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译,2015(1):18-23. [13] 任东升,高玉霞. 翻译市场化与市场化翻译[J]. 外语教学,2016(6):96-99. [14] 任东升,郎希萌. 译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望[J]. 长江大学学报(社会科学版),2016(10):62-66. [15] 王海龙. 哥大与现代中国[M]. 上海:上海文艺出版社,2000. [16] 许多. 译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例[J]. 外语教学,2018(6):85-89. [17] 杨平. 文化因素与翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报,2006(4):21-27. [18] 袁莉.文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报,2003(3):74-78. [19] 周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆,2014. [20] 周领顺. 语义求真与语境务实[J]. 中国翻译,2018(5):116-119. [21] 左飚. 文化翻译的策略及其制约因素[J]. 上海翻译,2009(1):35-40. |