Shanghai Journal of Translators ›› 2020, Vol. 155 ›› Issue (6): 23-28.
Previous Articles Next Articles
Received:
2020-05-17
Online:
2020-12-10
Published:
2020-12-11
CLC Number:
[1] Aristotle. On Rhetoric: A Theory of Civil Discourse [M]. Translated by George A. Kennedy. New York: Oxford University Press, 2007. [2] Bielsa, E. Translation in global news agencies [J]. Target, 2007(1): 135-155. [3] Bielsa, E. & Bassnett, S. Translation in Global News [M]. London: Routledge, 2009. [4] Bitzer, L. The rhetorical situation [J]. Philosophy and Rhetoric, 1968 (1): 1-14. [5] Boyd-Barrett, O. & Rantanen T. (eds). The Globalization of News [M]. Londoni: Sage., 1998. [6] Burke, K. Rhetoric of Motives [M]. Los Angeles: University of California Press, 1969. [7] Cunicn, S. Munday, J. Translation and ideology: Encounters and clashes [J]. Special Issue ofthe Translator, 2007(2):141-149. [8] Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction (2nd ed.)[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001. [9] Kang, J.-H. Reconceptualization of news discourse [J]. The Translator, 2007(2): 219-242. [10] Perelman, Ch.The Realm of Rhetoric [M]. Notre Dame: University of Nortre Dame Press, 1982. [11] Soules, M. Media Persuasion and Propaganda [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2015. [12] Stetting, K. Transediting-A new term for coping with the grey area between editing and translating[A]. In G. Caie et al(eds.). Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies[C]. Copenhagen: University of Copenhagen. 1989: 371-382. [13] Tuchman, G. Making News: A Study in the Construction of Reality [M]. New York: The Free Press, 1978. [14] Van Doorslaer, L. Journalism and translation[A]. In Yves Gambler and Luc Van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010: 180-184. [15] Walter, L. Public Opinion [M]. New York: MacMillan, 1922. [16] Wilke, J. & Rosenberger, B. Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press[J]. Journalism Quarterly, 1994(2): 421-432. [17] 陈小慰. 外宣翻译中“认同”的建立[J]. 中国翻译,2007(1):60-65. [18] 梁良兴. 从翻译角度谈对外报道中的一些问题[A]. 刘洪潮. 怎样做新闻翻译[C]. 北京:中国传媒大学出版社,2005:161-171. [19] 刘亚猛. 追求象征的力量: 关于西方修辞思想的思考[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2004. [20] 刘其中. 汉英新闻编译[M]. 北京:清华大学出版社, 2009. [21] 刘继南. 国际传播与国家形象——国际关系的新视角[M]. 北京:北京广播学院出版社,2002. [22] 王平兴. 近似对应与伪对应——谈对外新闻中的一些翻译问题[J].中国翻译,2007(2): 61-64. [23] 温科学.中西比较修辞论——全球化视野下的思考[M]. 北京:中国社会科学出版社,2009. [24] 吴自选, 许建忠. 论电视软新闻英译的重写策略[J]. 上海翻译, 2011(1):25-29. [25] 袁影. 对外话语何以“以言取效”[J]. 国际论坛,2015(4):52-58. [26] 张美芳. 翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J]. 中国翻译,2011(2):50-55. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||