上海翻译 ›› 2026, Vol. 188 ›› Issue (3): 83-88.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

《天工开物》英译策略演变研究

程建锋, 张志鹃   

  1. 河南科技学院,河南 新乡 453003
  • 收稿日期:2025-06-20 出版日期:2026-05-10 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:程建锋,博士,河南科技学院外国语学院副教授,研究领域:应用翻译、二语习得;张志鹃,河南科技学院外国语学院副教授,研究领域:应用翻译、英语教学。
  • 基金资助:
    河南省哲学社会科学规划项目“教育数字化背景下乡村教师数字素养的影响因素及提升策略研究”(编号:2024BYY010)、河南省教师教育课程改革研究重点项目“智慧教育背景下英语师范生智慧教学能力培养模式的构建与实践”(编号:2026-JSJYZD-041)。

  • Received:2025-06-20 Online:2026-05-10 Published:2026-05-19

摘要: 在“中国文化走出去”背景下,科技典籍英译是“讲好中国科技故事”的重要途径。以《天工开物》英译本为研究对象,本研究系统考察了其不同时期的译介策略,揭示了科技典籍外译在科技话语体系构建中的价值意蕴。研究发现,在片段式摘译期,西方译者对《天工开物》的叙事重构译介策略体现了其技术引进和探究之意图;在系统化译介期,翻译家们借助深度翻译策略对中国科技文化内涵进行了重构,强化了中国古代科技的原创特征;在国家翻译工程期,中国本土学者采用“异化+归化”的翻译策略,既以异化策略确保技术信息的准确传递,又以归化策略保证了谋篇布局的逻辑性和地道性。对《天工开物》二百年英译策略演变的系统考察表明,采用恰当的策略翻译中国科技典籍有助于提升中国的国际影响力和科技话语权。

关键词: 《天工开物》, 科技典籍, 英译策略, 演变

中图分类号: