[1] Appiah, K. A. Thick translation [J]. Callaloo, 1993, 16(4): 808-819. [2] Baker, M.翻译与冲突:叙事性阐释[M]. 赵文静 译. 北京:北京大学出版社,2011. [3] Sung, Y. H. T’ien-kung K’ai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century [M]. E-tu, Z. S., and Shiou, C. S. (Trans.). University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1966. [4] Sung, Y. A.Tien-kung-Kai-wu: Exploitation of the Work of Nature [M]. Li Ch’iao-ping (Trans.). Taipei: China Academy, 1980. [5] Venuti, L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation (3rd ed) [M]. London & New York: Routledge, 2018. [6] 傅敬民.建设学术共同体,推动中国翻译研究[J].上海翻译,2024(4):5-6. [7] 傅敬民,孙晓蓉.翻译与中国学科发展[J].中国外语,2024(2):16-22. [8] 贾卉,张凯维.《金匮要略》新译本的深度翻译研究[J].中国翻译,2023(6):84-92. [9] 李准,王世超,葛天爽.传播学视域下中国科技典籍《天工开物》英译本译介效果研究[J].外语教育研究,2025(3):88-94. [10] 林宗豪,王宏.《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评[J].当代外语研究,2025(3):71-83. [11] 刘性峰.明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J].上海翻译,2025(4):21-26,95. [12] 潘吉星.《天工开物》版本考[J].自然科学史研究,1982(1):40-54. [13] 宋应星.天工开物[M].王文静,王海燕,刘迎春 译. 广州:广东教育出版社,2011. [14] 王燕,李正栓.《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播[J].上海翻译, 2020(5):53-57,94. [15] 王烟朦.基于《天工开物》的中国古代文化类科技术语英译方法探究[J].中国翻译, 2022(2):156-163. [16] 王烟朦,梁林歆.丁文江的科技典籍译介活动钩沉[J].上海翻译, 2021(3):70-75. [17] 王烟朦,梁林歆.李乔苹译者惯习及对其《天工开物》英译本的影响考察[J].外国语言文学, 2022(2): 91-102, 135-136. [18] 肖志清,牟丽婷.知识翻译学视域下《天工开物》中国冶铸术语英译策略研究[J].外语教育研究, 2025(1):58-66. [19] 宇文刚.适度厚译,借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究[J].中国科技翻译,2023(2):54-57. [20] 张必胜.清末民初科学翻译与科学教育的发展——以杜亚泉为考察对象[J].上海翻译2025(6):8-13,95. |