摘要: 京剧唱词的舞台翻译面临着深层困境,其根源并非语言转换的技术障碍,而在于中西方哲学传统与认知结构的根本性差异。本文以“天人合一”与“主客二分”的哲学分野为理论基石,从译者作为票友的舞台体认与文本细读出发,系统考察京剧唱词在音韵格律、典故专名及隐喻起兴三个维度遭遇的认知障碍。研究表明,当前翻译实践普遍偏重语义传递而忽视舞台表演的即时性与整体性,导致唱词所承载的中国戏曲美学特质与文化意蕴在语码转换中流失。为应对这一困境,研究构建了以“认知协调”为核心的翻译模型,推动译者角色从“语码转换者”向“认知协调者”转变。在方法论层面,提出“概念显化”“声意相谐”“多模态辅弼”三位一体的实践进路,并引入源于舞台实践的“体感检验”作为译文质量的核心评判标准。通过建立涵盖译者、演员、音乐家与人工智能的“翻译共同体”,在反复排练中实现译文的动态生成与舞台适配。研究揭示,尽管中西认知结构的深层差异导致京剧唱词具有天然的“抗译性”,但凭借系统性的翻译框架与协同机制,仍有望实现京剧艺术精神的创造性转化与有效跨文化传播。
中图分类号: