上海翻译 ›› 2026, Vol. 188 ›› Issue (3): 64-69.

• 翻译与传播 • 上一篇    下一篇

基于翻译传播要素特征的红色动漫翻译策略与效果研究——以《那年那兔那些事儿》的日译为例

文雪   

  1. 上海大学,上海 200444
  • 收稿日期:2026-02-11 出版日期:2026-05-10 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:文雪,博士,上海大学外国语学院讲师,研究领域:中日数字文化译介。
  • 基金资助:
    上海市哲学社会科学规划“研究阐释党的二十届四中全会精神”专项课题“红色文化‘一语一策’数字化国际传播研究”(编号:2026VQH013)。

  • Received:2026-02-11 Online:2026-05-10 Published:2026-05-19

摘要: 红色动漫是数字化时代红色文化国际传播的重要载体之一。本文基于翻译传播学视角,以红色动漫《那年那兔那些事儿》为例,分析对日翻译传播的主体、客体、媒介、受体四要素特征:主体特征体现为统一的主体意图——确保红色文化内涵的有效表达;客体特征体现为影视文本类型特征——视听同步与多符号系统协同表达;媒介特征体现为多元交叉和即时互动性;受体特征既包括“Z世代”的讯息接受行为和心理特征,也包括日语特有的文化背景特征。在此基础上,探讨了译者如何基于四要素特征采取有效的翻译策略以避免产生文化折扣,并通过基于问卷调查的统计分析和因子分析,证明了译者通过与四要素充分互动后生成的译文有助于传播效果的提升。

关键词: 翻译传播学, 红色文化, 红色动漫, 国际传播

中图分类号: