[1] 金田純平.映画の字幕翻訳[A].定延利之 編.私たちの日本語研究——問題のありかと研究のあり方[C].日本:朝倉書店,2015:144-147. [2] 金水敏.ヴァーチャル日本語 役割語の謎[M].日本:岩波書店,2003. [3] トーマス·マーチン·ガウバッツ.小説における米語方言の日本語訳について[A].金水敏 編.役割語研究の地平[C].日本:くろしお出版,2007:125-158. [4] 上海市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心.让红色文化成为铸魂育人的精神动力[N].光明日报,2019-09-20(05). [5] 方梦之. 译史研究的文化自觉与理论自信[J]. 上海翻译,2021(4):3-4. [6] 方梦之.跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰[J].外国语,2023(2):79-87. [7] 方格格,胡世鑫.新闻价值如何影响体育新闻的在线传播效果?——一项基于亲近性与显要性的实验研究[J].体育学刊,2026(1): 64-74. [8] 费芩芳,王寿铭.互动仪式链视域下青年红色网络教育研究[J].中国青年社会科学,2021(3):55-62. [9] 郝边远.红色主题动画片:历史叙事与儿童语言的美学创新[J].电影评介,2017(19):94-96. [10] 李轶豪.外宣翻译传播效果策略研究——以《习近平谈治国理政》英译、日译为例[J].翻译研究与教学,2021(1):95-100. [11] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000. [12] 刘蔚然.融媒时代红色动漫的文化价值与发展路径[J].传媒,2023(18):75-77. [13] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. [14] 孙逊,何欢.中国剧集在拉美地区传播的受众接受现状、模型建构与在地化策略[J].当代电视,2025(11):94-99. [15] 谭克明.“深挖洞、广积粮、不称霸”这句话从何而来[J].生命与灾害,2024(9):14-15. [16] 滕永恒.聚焦“Z世代”的国际传播路径探究——基于《马克思的中越青年朋友》系列短视频制作实践[J].中国广播电视学刊,2025(9):94-96. [17] 汪宝荣,谢海丰.西方的文学方言翻译策略研究述评[J].外国语文研究,2016(4):39-49. [18] 文雪,苏鹰.中国漫才语言艺术特征的日译策略探析[J].翻译研究与教学,2025(2):70-75. [19] 吴赟,林轶.翻译传播学:概念、功用与主题[J].外语界,2023(6):32-39. [20] 吴智军.新时代红色文化数字传播的价值、特点与路径[J].思想教育研究,2024(8):122-127. [21] 尹飞舟,余承法.翻译传播学论纲[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2020(5): 170-176. [22] 余静.文学方言描写翻译研究路线图[J].中国翻译, 2018(3): 19-27,127. [23] 张娟.视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J].上海翻译,2021(4):41-46. [24] 张莹.延安时期红色文化翻译的国际传播与当代启示[J].西安外国语大学学报,2024(3):86-90. [25] 张传智,谢小萍.重大革命题材电视剧国际传播的优化策略研究[J].传媒,2025(7): 60-63. [26] 郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56. [27] 朱光燕,卢卫中. 从“求真—务实”连续统评价模式看《习近平谈治国理政》(第二卷)文化负载词的翻译[J].翻译研究与教学,2023(1):115-120. [28] 朱巧莲.视听翻译视角下的高校宣传片编译——以上海大学宣传片编译为例[J].上海翻译,2024(5):19-24.
|