摘要: 构式的形义关系和概念变异性,是认知语言学的两个重要研究议题。前者涉及概念内容和表达形式之间的关系,后者进一步探究相同概念内容和多个语言表达之间的形义关系。本文以翻译构式性理论观点为出发点,进一步论证翻译的有效切入点应该是小句层面的论元结构构式,因为构式的形义关系既涉及其概念内容和不同信息结构的互动,也涉及构式概念内容和语类要素的互动。因此,翻译的基本单位应该是语篇中句子的形义关系,翻译策略则应该是整体把握语篇,具体落实于小句构式的形义关系。本文从形义关系的角度出发,旨在探究语篇、概念内容、信息结构和表层词汇—句法结构之间的互动关系。
中图分类号:
程倩雯. 翻译中论元结构构式的形义研究[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 41-46.
| [1] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965. [2] Halliday, M. A. K. , Hasan, R. Cohesion in English[M]. London: Routledge, 1976. [3] Halverson, S. L. Cognitive translation studies: Developments in theory and method[C]. In Shreve, G.M. , E. Angelone. (eds). Translation and Cognition[A]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010:349-369. [4] Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator[M].London:Routledge, 2014. [5] House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 1997. [6] Langacker, R. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. New York: Oxford University Press, 2008. [7] Martin, R. M., Sun, S., Li, D. (eds.). Advances in Cognitive Translation Studies[M]. Singapore: Springer, 2021. [8] Martin, R.M., Whyatt, B. Cognitive translation and interpreting studies—An evolving research area and a thriving community of practice[J]. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 2025, 61(4): 443-455. [9] Shreve, G. M., Angelone, E. (eds.). Translation and Cognition[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. [10] Talmy,L. Toward a Cognitive Semantics(Vol.1): Concept Structuring Systems[M]. Cambridge/Mass: The MIT Press, 2000. [11] Tomlin, R. S., Myachykov, A. Attention and salience[A]. In Dabrowska, E.,Divjak, D.(eds). Handbook of Cognitive Linguistics [C]. Berlin/Boston: De Gruyter, 2015:31-52. [12] Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. [13] 毕谹. 英美名诗译介[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2018. [14] 程倩雯, 程琪龙. 认知事件框架和凸显构型的整合[J].外国语,2023(2):2-12. [15] 傅敬民. 全球结构视野下的翻译规范研究[J].上海翻译,2013(4):11-15. [16] 傅敬民. 人工智能翻译批评标准新认知[J].上海翻译,2025(5):1-7. [17] 司卫国, 文旭, 张钺奇. 翻译的构式性及综合本位观[J].上海翻译,2025(4):1-7. [18] 谭业升. 认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012. [19] 魏在江. 翻译的构式观——基于构式语法的翻译原则新探[J].中国翻译,2020(6):119-129. [20] 文旭, 司卫国. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J].上海翻译,2020(3):1-6. [21] 文旭, 张钺奇. 认知翻译学研究新进展[J].上海翻译,2023(1):6-12,96. [22] 张德禄, 刘汝山. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2018. |
| [1] | 耿强, 邹杰. 党政文献中的翻译话语研究:路径、议题与方法[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 1-6. |
| [2] | 周忠良, 任东升. 以“中国”为方法:新世纪以来译学话语体系演进趋势[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 7-12. |
| [3] | 刘晓峰, 惠玲玉. 无本译学视域下传统翻译学认知模式的逻辑、问题与优化[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 13-19. |
| [4] | 苏蕊. 明恩溥的无本译写:西方的中国知识生产与问题制造[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 20-26. |
| [5] | 陈珍珍, 王祥兵. 基于语料库的复社版《西行漫记》译者群体研究[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 27-33. |
| [6] | 霍红. 英汉交替传译中译员核心能力探赜[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 34-40. |
| [7] | 孔燕, 吴碧宇. 中国社会翻译学研究的可视化考察[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 47-52. |
| [8] | 张鑫. 翻译批评的边界再造与范式重构——基于第六届翻译批评高层论坛的议题分析[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 53-56. |
| [9] | 吴赟, 曹锦秀. 科学知识社会学视域下的“量子”概念本土化翻译与传播研究[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 57-63. |
| [10] | 文雪. 基于翻译传播要素特征的红色动漫翻译策略与效果研究——以《那年那兔那些事儿》的日译为例[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 64-69. |
| [11] | 何泊稼, 王金铨. 大语言模型驱动的多维度汉译英翻译质量评价智能体构建与应用研究[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 70-76. |
| [12] | 赵会军, 林墨丞. 金融话语英译词向量倾向度大语言模型优化研究[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 77-82. |
| [13] | 程建锋, 张志鹃. 《天工开物》英译策略演变研究[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 83-88. |
| [14] | 芦建顺, 李佳欣. 京剧唱词舞台翻译的认知基础与当下困境[J]. 上海翻译, 2026, 188(3): 89-94. |
| [15] | . 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 69-75. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||