上海翻译 ›› 2026, Vol. 188 ›› Issue (3): 34-40.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

英汉交替传译中译员核心能力探赜

霍红   

  1. 扬州大学,江苏 扬州 225127
  • 收稿日期:2025-10-18 出版日期:2026-05-10 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:霍红,博士,扬州大学外国语学院副教授,研究领域:口笔译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社科基金一般项目“‘一带一路’背景下以中文为轴心语言的口笔译路径研究”(编号:20BYY030)、国家社科基金重点项目“基于大语言模型的中国英语学习者翻译能力发展及量化评价研究”(编号:24AYY010)。

  • Received:2025-10-18 Online:2026-05-10 Published:2026-05-19

摘要: 英汉交替传译核心能力在于译员的“潜文本”生成能力。译员的主体性决定潜文本的自生性,也决定译员的工作记忆生成。潜文本与工作记忆互相生成。基于此,在听音信息以英语为介质的交替传译中,听音信息的语篇图式解构是潜文本的逻辑调适和生成过程,工作记忆是潜文本生成的非物质形态基础,源于长时记忆的语境知识是潜文本生成的认知底蕴。本文对英汉交替传译中的译员核心能力进行探讨,明确了英汉交替传译中的译员核心能力,有利于口译学科在口译员能力研究上的拓展,同时指明了英汉交替传译教学与实践的主要训练方向。

关键词: 英汉交替传译, 核心能力, 潜文本

中图分类号: