[1] Head, B. F. Respect degrees in pronominal reference[A]. In Greenber, J., Ferguson, C., Moravcisk, E. (eds.). Universal of Human Language Volume 3:Word Structure[C]. California: Stanford University Press, 1978: 151-211. [2] Ure, J. Lexical density and register differentiation[A]. In Perren, G., Trim, J. (eds.). Application of Linguistics[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1971: 443-452. [3] Vemeer, A. Coming to grips with lexical richness in spontaneous speech data[J]. Language Testing, 2000, 17(1): 65-83. [4] Yule, G. U. On sentence length as a statistical characteristic of style in prose: With application to two cases of disputed authorship[J]. Biometrika, 1939, 30(3-4): 363-390. [5] 陈矩弘,徐惠子.首部《西行漫记》中译本的出版及价值探析[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2022(2): 43-48. [6] 冯绍霆.有关复社的两件史料[J].历史档案,1983(4):69-71. [7] 傅敬民.建设学术共同体,推动中国翻译研究[J].上海翻译,2024(4): 5-6. [8] 胡德华.复社与胡仲持[A].上海社会科学院文学研究所.上海“孤岛”文学回忆录(上)[C].北京:中国社会科学出版社,1984:54-65. [9] 胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012(5): 59-70. [10] 胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017(2): 12-18,128. [11] 黄超.复社的红色文献和史料价值研究[J].图书与情报,2023(3): 136-144. [12] 黄立波.语料库翻译学理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2020. [13] 黄勤,冯赛男.基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评[J].外语研究,2024(3): 12-19. [14] 李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024(2): 55-60,95. [15] 梁志芳.翻译·文化·复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社”[J].上海翻译,2010(1): 66-69. [16] 王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1): 102-105. [17] 王祥兵.超前翻译中的译者主体性——以《续西行漫记》复社中译本为例[J].英语研究,2024(1): 47-59. [18] 邢科.关于“孤岛”时期上海复社的几个问题[J].中国出版史研究,2021(3): 27-48. [19] 于友.胡愈之[M].北京:群言出版社,2007. [20] 张汨.郝玉清译者惯习形成及其对翻译行为的影响研究——以《射雕英雄传》(卷一)英译本为例[J].外国语言文学,2020(3): 305-314. [21] 赵国月.翻译批评研究:开拓创新、回归本体——评周领顺新著《译者行为批评:理论框架》暨《译者行为批评:路径探索》[J].外语研究,2015(1): 109-111. [22] 赵国月,高晓仙.抗战背景下《西行漫记》译者社会化行为探析[J].外国语文,2024(1): 122-130. [23] 周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014. [24] 周领顺.译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J].语言教育,2020(1): 51-53,59. [25] 周领顺.译者行为批评“行为—社会视阈”评价系统[J]. 上海翻译,2022(5): 1-7,95. [26] 周领顺,彭秀银,张思语 等.译者群体行为研究思路——主体以江苏籍翻译家群体翻译行为研究为例[J].西安外国语大学学报,2014(4): 101-104. [27] 周领顺,田海龙,任东升 等.译者行为研究新发展对谈[J].语言教育,2023(3): 3-18.
|