上海翻译 ›› 2026, Vol. 188 ›› Issue (3): 27-33.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

基于语料库的复社版《西行漫记》译者群体研究

陈珍珍1,2, 王祥兵1   

  1. 1.国防科技大学,湖南 长沙 410073;
    2.湖南工程职业技术学院,湖南 长沙 410151
  • 收稿日期:2025-04-25 出版日期:2026-05-10 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:陈珍珍,国防科技大学军政基础教育学院博士研究生,湖南工程职业技术学院讲师,研究领域:红色翻译史、语料库批评译学;王祥兵,博士,国防科技大学军政基础教育学院教授、博士生导师,研究领域:军事翻译史、翻译与战争、语料库批评译学。
  • 基金资助:
    国家社科基金重点项目“抗战时期红区报道翻译对红色中国话语体系的建构研究”(编号:22AYY003)。

  • Received:2025-04-25 Online:2026-05-10 Published:2026-05-19

摘要: 本文基于译者行为批评理论,通过自建《西行漫记》原文与复社版译文语料库,对复社译者群体翻译内和翻译外行为特征进行考察。翻译内行为特征主要从词汇、句法、语篇三个层面对比分析复社版《西行漫记》译文中译者的共性特征和译文每一章显现的译者个性特征。研究发现,复社译者群体在翻译过程中表现出共性与个性的双重特征,其翻译行为在“求真”与“务实”之间取得平衡,同时受到集体意识与个体意识、政治使命与学术伦理、组织化协作与专业惯习等翻译外因素的影响。研究结果不仅为理解复社译者群体行为提供了新的视角,也为语料库翻译学和译者行为批评理论的结合应用提供了实证研究案例。

关键词: 复社, 《西行漫记》, 语料库, 译者群体行为, 译者行为批评

中图分类号: