上海翻译 ›› 2026, Vol. 188 ›› Issue (3): 13-19.

• 无本译写研究专栏 • 上一篇    下一篇

无本译学视域下传统翻译学认知模式的逻辑、问题与优化

刘晓峰, 惠玲玉   

  1. 西安外国语大学,陕西 西安 710061
  • 收稿日期:2025-12-20 出版日期:2026-05-10 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:刘晓峰,博士,西安外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师,研究领域:翻译理论与实践、无本译写研究、翻译教学、翻译史及社会翻译学等;惠玲玉,西安外国语大学博士研究生,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社科基金中华学术外译项目“多元视域中的明清理学”(编号:23WZXB003)、陕西省哲学社会科学课题“陕西文学出海:胡宗锋—吉尔班克模式的社会翻译学研究”(编号:2023K031)。

  • Received:2025-12-20 Online:2026-05-10 Published:2026-05-19

摘要: 传统译学基于“单底本翻译”实践范式,本研究将之称为“有本译”,其理论构建、翻译史书写、人才培养、教材编写及技术工具开发等多围绕单一完整的源文本展开,形成高度系统化的“有本译学”体系。然而,该体系遮蔽了翻译史上源远流长且广泛存在的“多维碎片式底本”翻译实践,导致其理论覆盖不全、译史叙述偏狭、理论解释力不足、教学与研究忽视基于“多维碎片式底本”翻译的实际语用现场等系列问题。在中国文化“走出去”背景下,大量非完整文本、非经典素材、新媒体内容以及心智底本等碎片化翻译传播实践,表现出强大的传播效力与适应性。文章指出, “翻译底本形态”及其背后折射的“翻译本质观”问题是翻译学认知模式的根本问题。基于此,本文主张“所有易所无”的翻译本质观,提出传统翻译学认知模式的优化路径在于围绕“无本译”“无本译写”等理念构建“无本译学”“无本译写学”,将基于非完整底本、非文字性源材料及心智底本的译写和译讲行为纳入理论视野,并与传统“有本译学”“有本译写学”形成互补。在中国传统哲学“有无相生”“刚柔并济”思想的关照下,共同构成一个更具包容性与解释力的翻译学体系,推动译学理论创新发展,更好地服务于中华优秀文化国际传播与文明互鉴的时代使命。

关键词: 传统翻译学, 认知模式, 存在问题, 优化路径, 无本译学

中图分类号: