[1] Anderman, G., Rogers, M. (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. [2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965. [3] Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].New York:Routledge, 1985. [4] House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tübingen: Gunter Narr, 1997. [5] Jakobson, R. On linguistic aspects of translation [A]. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader [C].London & New York: Routledge,2012:126-131. [6] Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987. [7] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [8] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall International (UK) Ltd., 1988. [9] Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [10] Nida, E. A., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [11] Peirce, C. S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce (Vol.2) [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1960. [12] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [13] Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche [M]. London and New York: Routledge, 1997. [14] Talor, J. R. Cognitive Grammar[M].Oxford & New York: Oxford University Press, 2002. [15] Toury, G. The nature and role of norms in translation [A]. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2012: 168-181. [16] 冯全功.翻译是一种符号转换活动[J].中国翻译,2022(3): 11-19. [17] 何刚强.译写融合,助撰佳章:汉译英理念与实践新讲[M].北京:外语教学与研究出版社,2022. [18] 黎难秋.中国科学翻译史[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2006. [19] 刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012. [20] 刘全国. 重识、重构、重解:林语堂异语书写中对孔子形象的跨文化编码[J]. 英语研究,2023(2): 114-123. [21] 刘晓峰. 无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域[J]. 外语教学, 2023(5): 88-93. [22] 刘晓峰. “无本译写研究”专题主持人语[J]. 翻译界, 2024(2): 1. [23] 刘晓峰,刘禹桐. 史沫特莱红色无本译写中的译者身份认同与译写选择[J]. 外国语文研究, 2025(2): 98-111. [24] 罗新璋,陈应年 编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009. [25] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004. [26] 谭载喜. 翻译学:作为独立学科的求索与发展[M].上海:复旦大学出版社,2017. [27] 王宏印.文学翻译批评概论[M]. 北京:中国人民大学出版社,2009. [28] 王宏印.从“异语写作”到“无本回译” ——关于创作与翻译的理论思考[J]. 上海翻译, 2015(3): 1-9. [29] 王世钰. 中华年文化的当代域外无本译写研究[J]. 中国外语,2025(5) : 106-112. [30] 王向远.“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构[J]. 中国社会科学,2016(2):138-156. [31] 王珏. 从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]. 外语教学理论与实践, 2016(1): 92-97. [32] 夏天. 从经典译介到知识传播与生产:道格思汉学译写研究[J]. 上海翻译, 2025(3): 70-76, 95. [33] 许钧. 翻译论[M].南京:译林出版社,2014.
|