上海翻译 ›› 2026, Vol. 188 ›› Issue (3): 7-12.

• 中国译学自主话语体系建设专栏 • 上一篇    下一篇

以“中国”为方法:新世纪以来译学话语体系演进趋势

周忠良1, 任东升2   

  1. 1.宁波财经学院,浙江 宁波 315175;
    2.中国海洋大学,山东 青岛 266100
  • 收稿日期:2025-11-23 出版日期:2026-05-10 发布日期:2026-05-19
  • 通讯作者: 任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:国家翻译实践、宗教翻译思想、翻译智库。
  • 作者简介:周忠良,博士,宁波财经学院外国语学院副教授,研究领域:国家翻译实践、国家翻译话语对外传播、人工智能翻译。
  • 基金资助:
    教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国翻译话语文献整理研究与数据库建设(1840-2022)”(编号:23JZD038)。

  • Received:2025-11-23 Online:2026-05-10 Published:2026-05-19

摘要: 中国译学经历大规模西方译论引介后,进入以构建自主知识体系为目标的创新性发展阶段。新世纪以来,中国译学话语体系的演进是以其主体性觉醒与重构为动力的系统性进程。以“中国”为方法是译学知识生产的统摄性方法论,表现为在主体、对象、方法和价值等关涉话语体系建设的根本问题上坚守在地性,以服务本土需求为旨归,突破理论创新瓶颈。构建翻译学中国学派自主知识体系,需挖掘译学话语体系的本土意义,在学科框架、理论结构、逻辑形式等方面增强中国特色,最终目的不是形成排他性的地方性知识,而是在包容性知识生产范式赋能下,以中国译学智慧丰富全球翻译知识体系,实现以中国为方法,以世界为目的的学术愿景。

关键词: 话语体系, 演进逻辑, 中国特色, 主体性, 范式转型

中图分类号: