[1] Cheung, Martha P.Y. From “theory” to “discourse”: The making of a translation anthology[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003, 66(3): 390-401. [2] Cheung, Martha P.Y. Introduction—Chinese discourses on translation: Positions and perspectives[J]. The Translator, 2009, 15(2): 223-238. [3] Cheung, Martha P.Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume One): From Earliest Times to the Buddhist Project[C]. London and New York: Routledge, 2017. [4] 陈福康. 中国译学史[M]. 上海: 上海人民出版社, 2009. [5] 方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017(5): 93-100. [6] 方梦之. 建设中国译学话语:认知与方法[J]. 上海翻译,2019(4):3-7,94. [7] 方梦之, 庄智象 编. 中国翻译家研究(三卷本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2017. [8] 耿强. 信仰与技术:中国社会主义翻译话语的想象与重构(1949-1966)[M]. 厦门:厦门大学出版社,2023. [9] 胡乔木. 制订译书计划,提高翻译质量[A]. 胡乔木. 胡乔木文集(第三卷)[C]. 北京:人民出版社,2012:3-10. [10] 黄忠廉. 中国译论发展研究:问题意识与突破路径[J]. 外语导刊,2024(1):115-122,161. [11] 蓝红军,陈红梅. 知识翻译史论纲[J]. 上海翻译,2025(1):7-12,95. [12] 刘建珠,穆雷. 中国翻译理论话语体系的构建及其划界[J]. 上海翻译,2017(2):1-5,93. [13] 刘靖之 编. 翻译论集[C]. 香港:生活·读书·新知三联书店,1981. [14] 罗新璋 编. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆, 1984. [15] 罗新璋,陈应年 编. 翻译论集(修订本)[C]. 北京: 商务印书馆, 2009. [16] 毛泽东. 在中国共产党第七次全国代表大会上的口头政治报告[A]. 中共中央文献研究室 编. 毛泽东文集(第三卷)[C]. 北京:人民出版社,1996:303-355. [17] 王海军. 马克思主义中国化进程中经典著作编译与传播研究(1919-1949)[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2019. [18] 王宏印. 中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003. [19] 杨自俭. 论我国近期的翻译理论研究[A]. 杨自俭,刘学云 编. 翻译新论:1983-1992[C]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003:1-19. [20] 张柏然. 全球化语境下的翻译理论研究[J]. 中国翻译, 2002(1): 58-59. [21] 朱志瑜,张旭,黄立波 编. 中国传统译论文献汇编(六卷本·卷一)[C]. 北京: 商务印书馆, 2020. |