上海翻译 ›› 2025, Vol. 183 ›› Issue (4): 78-84.
黄瑞霞1, 王东风2,3
收稿日期:
2025-03-20
发布日期:
2025-08-01
通讯作者:
王东风,博士,广东外语外贸大学云山工作室首席专家,中山大学教授、博士生导师,研究领域:翻译学、诗学、语言学、比较文学。
作者简介:
黄瑞霞,华南农业大学珠江学院讲师,研究领域:二语习得、英汉翻译。
基金资助:
Received:
2025-03-20
Published:
2025-08-01
摘要: 梁宗岱是一个多语诗歌翻译家,他在法汉、德汉、英汉、汉法等诗歌翻译领域均有极高的造诣。梁宗岱的诗歌翻译经历了一个漫长的过程。针对梁宗岱诗歌翻译的研究已有不少,但是有关他在诗歌翻译历程方面的成长研究则比较薄弱。纵观梁宗岱的诗歌翻译人生,可以看出他的诗歌翻译理念和方法有明显的变化。本文拟从这个角度,将梁宗岱的诗歌翻译分成三个时期:青涩期、养成期、成熟期,对其诗学观的发展变化和诗歌翻译的历程展开探讨。
中图分类号:
黄瑞霞, 王东风. 梁宗岱诗歌翻译的发展历程[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 78-84.
[1] Baudelaire, C. Le Balcon [A]. Œuvre Complètes de Charles Baudelaire[C].Paris: Nouvelle Revue Française, 1918: 70. [2] Baudelaire, C. Chant d’automne [A].Œuvre Complètes de Charles Baudelaire[C]. Paris: Nouvelle Revue Française, 1918: 213. [3] Benjamin, W. Die Aufgabe des Übersetzers[A]. In Rexroth,T. (Hg.). Walter Benjamin, Gesammelte Schriften[M]. Bd. IV/1[M].Frankfurt am Main: Suhrkamp,1972:9-21. [4] Longfellow, H.The Poems of Henry Wadsworth Longfellow [M]. New York: Thomas Y. Crowell & CO., 1901. [5] Shakespear, W. Sonnets[M]. Oxford: Clarendon Press, 1609. [6] Verlaine, P. La lune blanche [A]. La Bonne Chanson[C]. Paris: Léon Vanier, 1891. [7] Valéry, P. The Art of Poetry [M]. Denise Folliot. Trans. New York: Princeton University Press, 1985. [8] 房春光.作为文化“拱廊”的译者:重审本雅明的译者身份和翻译哲学[J]. 上海翻译,2025(5):57-62. [9] 胡适.建设的文学革命论[J].新青年,1918(4):290. [10] 黄杲炘.英诗汉译学[M].上海:上海外语教育出版社,2007. [11] 梁宗岱.黎明(中英文对照) [J].学生杂志,1921(12):46-47. [12] 梁宗岱.Les Poemes de T’ao Ts’ien(法译陶潜诗选)[C]. Paris: Editions Lemarget,1930. [13] 梁宗岱.露台[J].文学杂志,1934(6):1212. [14] 梁宗岱.秋歌[J].文学杂志,1934(6):1213. [15] 梁宗岱.莎士比亚十四行诗二首[J].文学杂志,1937(2):49-52. [16] 梁宗岱.白色的月,梁宗岱译诗集 [C].长沙:湖南人民出版社,1983. [17] 梁宗岱.论诗 [A].诗与真·诗与真二集 [C].北京:外国文学出版社,1984:26-46. [18] 梁宗岱.关于音节 [A].诗与真·诗与真二集 [C].北京:外国文学出版社,1984:176-177. [19] 梁宗岱.忆罗曼·罗兰 [A]. 诗与真·诗与真二集 [C].北京:外国文学出版社,1984:207-217. [20] 梁宗岱.车站里底扫除工人[A], 梁宗岱早期著译[C].刘志侠,卢岚 编.上海:华东师范大学出版社,2016:25-26. [21] 梁宗岱.快乐论[A].梁宗岱早期著译[C]. 刘志侠,卢岚 编.上海:华东师范大学出版社,2016:32-56. [22] 陶渊明.陶渊明诗集[M].徐正英,阮素雯 评注. 郑州:中州古籍出版社,2012. [23] 王东风. 梁宗岱的诗学观与他的四语诗歌翻译 [J].中国翻译,2024(5):81-91. [24] 闻一多.诗的格律[J].晨报副刊·诗刊, 1926(7):31. |
[1] | 刘军平. 翻译方法论之争:科学之真与艺术之真[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 1-7. |
[2] | 刘和平. 释意理论在中国的译介与应用[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 8-14. |
[3] | 桑仲刚. 叙事翻译的质量评估——从理论到模式[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 15-21. |
[4] | 焦丹. 中国粮食文化英译探微:时政话语视角[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 22-26. |
[5] | 赵妤. 外交话语中女性主义翻译与传播体系建构研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 27-33. |
[6] | 雷珊. 基于CNKI计量可视化分析的国内中医翻译研究现状及展望[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 34-37. |
[7] | 刘猛. 口译中的文本建构研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 38-43. |
[8] | 刘佳. 新文科视域下国家地理标志翻译人才培养模式研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 44-50. |
[9] | 潘莉, 杨愉欣. 新媒体视域下纪实视频的同期声英译原则与策略研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 51-55. |
[10] | 沈磊, 殷依娜. 基于NLP技术的学术著作翻译策略研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 56-62. |
[11] | 邓科. 内阁西洋翻译体制下清朝对英情报文书翻译研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 63-69. |
[12] | 夏天. 从经典译介到知识传播与生产:道格思汉学译写研究[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 70-76. |
[13] | 丁如伟, 苏艳. 严复知识翻译中的地方情境重构[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 77-82. |
[14] | 马瑞, 朱一凡. “自繇公理”和“自繇之义”[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 83-89. |
[15] | 喻旭东, 张开植. 翻译的知识再生功能研究——以“建筑”概念的中日双程旅行为例[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 90-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||