上海翻译 ›› 2021, Vol. 156 ›› Issue (1): 77-82.

• 词语译研 • 上一篇    下一篇

报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例

丁立, 刘泽权   

  1. (河南大学,河南 开封 475001)
  • 收稿日期:2020-09-04 出版日期:2021-02-10 发布日期:2021-03-01
  • 作者简介:丁立,博士研究生,河南大学外语学院讲师,研究领域:语料库翻译学、语料库语言学;刘泽权,博士,河南大学外语学院教授、博士生导师,研究领域:语料库翻译学、功能语言学、话语分析。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(编号:15AYY004)、河南大学研究生教育创新与质量提升计划项目(编号:SYL18060113)的相关成果。

  • Received:2020-09-04 Online:2021-02-10 Published:2021-03-01

摘要: 本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的“笑道”及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文“笑道”体现了情感与判断意义,凸显了熙凤在不同交际情景中“见什么人说什么话”的生动形象,而四译者对“笑道”的评价意义进行了不同程度的操纵,译本展现出不尽相同的熙凤形象与人际关系,进而影响读者对人物的理解。具体来说,霍译省略了大量快乐资源,但对判断资源把握准确;杨译在显化方面做的努力最多,但部分不满意和安全资源处理不当,评价意义与语境失协;邦译对“笑道”的形式“亦步亦趋”,保留了原文的模糊性;乔译中负面判断资源凸显,体现了译者对人物的评判。

关键词: 评价理论, 报道动词, 翻译, 王熙凤, “笑道”

中图分类号: