[1] Belmonte, I.A. et al. In their own words: The construction of the image of the immigrant in peninsular Spanish broadsheets and freesheets[J]. Discourse & Communication, 2010,4(3): 227-242. [2] Halliday, M.A.K. & Matthiessen. C. Halliday’s Introduction to Functional Grammar [M].London: Routledge, 2014. [3] Martin, J.R.& Rose, D. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M]. London & New York: Contimuum, 2003. [4] Martin, J.R. & White, P. R. The Language of Evaluation-Appraisal in English [M]. London & New York: Palgrave Macmillan, 2005. [5] Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making [M]. London and New York: Routledge, 2012. [6] Munday,J. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning[J]. Target, 2015, 27(3):406-412. [7] Yu, H & Guo, S. The Master said, the Master exclaimed: Reporting verbs and the image of Huineng in translations of the Platform Sutra[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2016, 3(3):267-279. [8] 冯其庸. 《红楼梦》的语言魅力[J]. 新一代,2007(6):34-35. [9] 冯全功.《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J].天津外国语大学学报, 2011(6):29-34. [10] 傅敬民. 社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J]. 上海大学学报, 2014(6):101-111. [11] 李醒骥. 王熙凤的“笑”——谈曹雪芹对凤姐的形象刻画[J]. 红楼梦学刊,1987(1):223-237. [12] 李战子. 评价理论: 在话语分析中的应用和问题[J]. 外语研究,2004(5):1-6. [13] 刘泽权,闫继苗. 基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J]. 解放军外国语学院学报,2010(4):87-92. [14] 刘泽权. 王熙凤话语方式的叙事学统计分析[J].红楼梦学刊,2017(3):189-207. [15] 彭宣维. 汉英评价意义分析手册[M]. 北京:北京大学出版社,2015. [16] 司炳月,高松. 外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例[J]. 上海翻译, 2019(5):14-20. [17] 王国凤,张丹琦. 基于语料库的翻译批评与阐释框架[J]. 上海翻译, 2020(2):7-11. [18] 王朝闻. 论凤姐[M]. 天津:百花文艺出版社,1980. [19] 王振华,马玉蕾. 评价理论: 魅力与困惑[J]. 外语教学,2007(6):19-23. [20] 徐珺,夏蓉.评价理论视域中的英汉商务语篇对比研究[J].外语教学,2013(3):16-21. [21] 张丹丹,刘泽权. 基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究[J].外语与外语教学, 2016(4):124-134. |