上海翻译 ›› 2025, Vol. 180 ›› Issue (1): 39-45.
杨艳霞1,2, 陈莹1, 魏向清2
收稿日期:
2023-12-08
出版日期:
2025-01-10
发布日期:
2025-01-20
作者简介:
杨艳霞,南京农业大学外国语学院副教授,研究领域:翻译学;陈莹,南京农业大学外国语学院硕士研究生;研究领域:翻译学;魏向清,南京大学外国语学院教授,研究领域:翻译学。
基金资助:
Received:
2023-12-08
Online:
2025-01-10
Published:
2025-01-20
摘要: 随着生成式智能技术的发展,人机协同翻译模式逐渐成为常态。然而,人机协同翻译过程中的协作问题并未得到充分重视。本文从数字素养、机器翻译素养切入,提出“人机协同翻译素养”这一新概念,深度剖析人机协同翻译素养的内涵与结构,进而基于布鲁姆认知分层理论,建构人机协同翻译素养结构模型,探索人机协同翻译素养培养路径,以期为生成式智能时代的翻译人才培养、人机协同翻译素养测评工具的设计与开发提供参考。
中图分类号:
杨艳霞, 陈莹, 魏向清. 生成式智能时代的人机协同翻译素养研究[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 39-45.
[1] Anderson, L. W., David, R. K. & Benjamin, S. B. A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing: A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives[M]. New York: Addison Wesley Longman, 2000. [2] Bloom, B. S. Taxonomy of Educational Objectives, Handbook I: The Cognitive Domain [M]. New York: David McKay, 1956. [3] Bowker, L. & Ciro, J. B. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community [M]. Bingley: Emerald Publishing, 2019. [4] EMT Expert Group. European Master’s in Translation Competence Framework[EB/OL].https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.December.2017.[2023-03-10]. [5] Farrell, M. Preliminary evaluation of ChatGPT as a machine translation engine and as an automatic post-editor of raw machine translation output from other machine translation engines[A]. Proceedings of the International Conference HiT-IT[C]. Naples, Italy, 2023:108-113. [6] Gilster, P. Digital Literacy [M]. New York: John Wiley & Sons, 1997. [7] Hurtado Albir, A. Researching Translation Competence by PACTE Group[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2017. [8] Hutchins, W. J. & Somers, H. L. An Introduction to Machine Translation[M]. London: Academic Press, 1992. [9] Krüger, R. Some reflections on the Interface between professional machine translation literacy and data literacy[J]. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 2022:1-10. [10] Loureiro, A. & Teresa, B. The use of virtual environments as an extended classroom— A case study with adult learners in tertiary education[J]. Procedia Technology, 2014(13): 97-106. [11] Martin, A. & Madigan, D. Digital Literacies for Learning [M]. London: Facet Publications, 2006. [12] Massey, G. & Maureen, E. D. Machine learning—Implications for translator education[J]. Lebende Sprache, 2017, 62(2): 300-312. [13] O’Brien, S. & Maureen, E. D. MT literacy—A cognitive view[J]. Translation, Cognition & Behaviour, 2020, 3(2): 145-164. [14] Siu, S. C. ChatGPT and GPT-4 for professional translators: Exploring the potential of large language models in translation[J]. SSRN Electronic Journal, 2023:1-36. [15] Yamada, M. The impact of google neural machine translation on post-editing by student translators[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019(31):87-106. [16] 蔡力坚. 算法与翻译[J]. 中国翻译,2023(4):179-187. [17] 车万翔,窦志成,冯岩松 等. 大模型时代的自然语言处理:挑战、机遇与发展[J]. 中国科学:信息科学,2023(9):1645-1687. [18] 陈赞安,李宁宁,尹以晴,柳晨晨,王佑美. 从算法到参与构建计算模型:人机协同视域下计算思维的内涵演进与能力结构[J]. 远程教育杂志,2021(4):34-41. [19] 崔启亮.人工智能在语言服务企业的应用研究[J]. 外国语文,2021(1):26-32,73. [20] 方海光,孔新梅,李海芸,郑志宏. 人工智能时代的人机协同教育理论研究[J]. 现代教育技术,2022(7):5-13. [21] 冯志伟,张灯柯. 机器翻译与人工翻译相辅相成[J]. 外国语,2022(6):77-87. [22] 耿芳,胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语,2023(3):41-47. [23] 郝俊杰,莫爱屏. 翻译技术的伦理探索[J]. 上海翻译,2019(5):58-63. [24] 何蕾. 国际图联数字素养宣言[J]. 图书馆论坛,2017(11):1-4. [25] 胡思源,郭梓楠,刘嘉. 从知识学习到思维培养:ChatGPT时代的教育变革[J]. 苏州大学学报(教育科学版),2023(3):63-72. [26] 焦建利,黄星云. ChatGPT与Sora如何革新学习、课程与教学[J]. 国家教育行政学院学报,2024(4):60-68. [27] 蓝红军. 关于翻译技术伦理性的思考[J]. 上海翻译,2019(4):8-13,94. [28] 李会春.ChatGPT的智慧生成特征及时高等教育的挑战[J]. 江苏高教,2023(8):1-11. [29] 李瑞林. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译,2011(1):46-51. [30] 秦颖. 人机共生场景下的外语教学方法探索——以ChatGPT为例[J]. 外语电化教学,2023(2):24-29. [31] 任友群,随晓筱,刘新阳. 欧盟数字素养框架研究[J]. 现代远程教育研究,2014(5):3-12. [32] 王华树,刘世界. 大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议[J]. 上海翻译,2022(2):12-17. [33] 王华树,刘世界. 数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议[J]. 外语教学理论与实践,2023(2):70-79. [34] 汪庆怡. 从欧盟数字素养框架(DigComp2.2)论全民数字素养的提升[J]. 图书馆杂志,2023(3):97-106. [35] 王清然,徐珺. 技术进步视域下机器翻译技术对语言服务行业的影响分析[J]. 中国外语,2022(1):21-29. [36] 王少爽. 机器翻译素养的概念内涵与表现形式——代主持人语[J]. 语言教育,2021(9):54,62. [37] 王竹立,吴彦茹,王云. 数智时代的育人理念与人才培养模式[J]. 电化教育研究,2024(2):13-19. [38] 文秋芳,梁茂成. 人机互动协商能力:ChatGPT与外语教育[J]. 外语教学与研究,2024(2):286-296. [39] 文旭,田亚灵. ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J]. 上海翻译,2024(2):27-34. [40] 徐月梅,胡玲,赵佳艺,杜宛泽,王文清. 大语言模型的技术应用前景与风险挑战[J].计算机应用,2024(6):1655-1662. [41] 杨艳霞,魏向清. 基于认知范畴观的机器翻译译后编辑能力解构与培养研究[J]. 外语教学,2023(1):90-96. [42] 岳峰,俞剑辉. 语言服务行业的发展与高校翻译专业的应对策略[J]. 上海翻译,2022(3):50-55. [43] 张浩,吴秀娟. 深度学习的内涵及认知理论基础探析[J]. 中国电化教育,2012(10):7-11. [44] 张震宇,洪化清. ChatGPT支持的外语教学:赋能、问题与策略[J]. 外语界,2023(2):38-44. [45] 朱文昊,周昊,高长江,刘斯哲,黄书剑. 机器翻译和大语言模型研究进展[C]. 哈尔滨:第二十二届中国计算语言学大会论文集,2023. [46] 祝智庭,韩中美,黄昌勤. 教育人工智能(eAI):人本人工智能的新范式[J]. 电化教育研究,2021(1):5-15. |
[1] | 方梦之. 翻译研究学科归属的尴尬——兼论外国语言文学下的翻译(学)[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 1-6. |
[2] | 蓝红军, 陈红梅. 知识翻译史论纲[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 7-12. |
[3] | 李长栓. 以“信达切”融通中外翻译理论与实践[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 13-18. |
[4] | 钱永红. 中国特色审计话语翻译与“一带一路”传播研究[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 19-24. |
[5] | 高远. 翻译的清晰性探析[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 25-29. |
[6] | 王利娜. 民国时期医学期刊对国外医学新知的选择和翻译——以《医文摘要》为例[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 29-33. |
[7] | 杨镇源. 论中国文学英译破除读者共情障碍的译者内省方法[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 34-39. |
[8] | 苗菊, 曾朵. 视听翻译教学云平台OOONA EDU的实践教学与超越[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 46-51. |
[9] | 隋晓冰, 周宇薇, 谢洪. 新文科背景下人工智能辅助翻译教学研究[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 52-56. |
[10] | 张美芳, 覃斌健. 黎翠珍粤语译本《李尔王》的音乐性——兼及翻译研究的功能途径[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 57-62. |
[11] | 聂炜, 许明武. 赵元任科学翻译活动始末钩沉[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 63-69. |
[12] | 李艳丽, 阎书昌. 唐钺:从科学传播到哲学、心理学的翻译[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 70-75. |
[13] | 王传英, 姚梦妮. 中国古代画论在英语世界的早期译介[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 76-82. |
[14] | 付满, 贾柯. 中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本为例[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 82-88. |
[15] | 赵田园, 李娟娟. 国家翻译能力研究的多元路径与价值探索——兼评相关会议[J]. 上海翻译, 2025, 180(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||