上海翻译 ›› 2025, Vol. 180 ›› Issue (1): 29-33.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

民国时期医学期刊对国外医学新知的选择和翻译——以《医文摘要》为例

王利娜   

  1. 上海健康医学院, 上海 201318
  • 收稿日期:2024-08-27 出版日期:2025-01-10 发布日期:2025-01-20
  • 作者简介:王利娜,博士,上海健康医学院外语教学部副教授,研究领域:应用翻译研究、二语习得。
  • 基金资助:
    上海市哲社规划项目“民国时期上海地区译介西方医学知识实践与影响研究”(编号:2024BYY007)。

  • Received:2024-08-27 Online:2025-01-10 Published:2025-01-20

摘要: 随着五四新文化运动对“民主”“科学”理念的倡导,民国时期的科技翻译事业蓬勃发展,对国外医学新知的翻译尤为活跃。本研究以民国时期医学期刊《医文摘要》为例,对其译文的底本来源、主题和主要译者进行了分析。研究发现,《医文摘要》底本来源于美国、英国、意大利、法国等16个国家,源自美国的译文最多,约占译文总量的79%,底本来源刊物多为当时最具影响力的权威医学期刊。译文主要有摘要、综述、书评和消息四种类型。以臧玉洤、谢少文为代表的《医文摘要》主要撰稿人既是医者,又是译者,还是医学教育家,他们翻译发表国外医学研究前沿成果,使得国外医学各科最新研究成果得以在中国迅速传播,译作内容指导了临床实践,启发了国内医学工作者的科研活动,同时也推动了我国医学教育事业的发展。

关键词: 《医文摘要》, 医学翻译, 科技翻译, 应用翻译史

中图分类号: