[1] Elkington, S. & Stebbins, R. The Serious Leisure Perspective: An Introduction[M]. London: Routledge, 2014. [2] Li, D. Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China—A Netnographic Study of the Last Fantasy Fansubbing Group[D]. Manchester: The University of Manchester, 2015. [3] Lu, S. & Lu, S. Methodological concerns in online translation community research: A reflexive netnography on translator’s communal habitus[J]. Perspectives, 2022, 30(4): 695-710. [4] Luczaj, K. & Holy-Luczaj, M. Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups[J]. Babel, 2017, 63(2): 153-173. [5] Marin-Lacarta, M. & Vargas-Urpí, M. Translators as publishers: Exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative[J]. Meta, 2020, 65(2): 459-478. [6] O’Hagan, M. Translation as the new game in the digital era[J]. Translation Space, 2012, 1(1): 123-141. [7] Olohan, M. Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation[J]. Translation Studies, 2014, 7(1): 17-33. [8] Stebbins, R. A. Between Work & Leisure: The Common Ground of Two Separate Worlds [M]. New Brunswick: Transaction, 2004. [9] Stebbins, R. Serious Leisure: A Perspective for Our Time[M]. New Brunswick: Transaction, 2007. [10] Yu, C. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity[M]. London: Routledge, 2022. [11] 曹艺馨. 互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[J]. 中国翻译,2015(5): 78-82. [12] 成素梅. 智能革命与休闲观的重塑[J]. 社会科学战线,2019(11): 12-19. [13] 郝俊杰. 总有一本书让人泪流满面——《译路同行——上海翻译家协会成立30周年文集》读后感[J]. 东方翻译,2016(6): 56-60. [14] 胡安江. 数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨[J]. 外语教学,2017(3): 86-90. [15] 胡桑. 基于扎根理论的TED Translators项目志愿译者翻译动机探究[J]. 语言教育,2019(4): 70-76. [16] 李楚菡. 数字化时代的志愿翻译行为研究[D]. 北京:北京外国语大学,2022. [17] 李厚锐. 面向“Z世代”的精准化国际传播[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2023(9): 53-62. [18] 刘慧梅,张彦. 西方休闲伦理的历史演变[J]. 自然辩证法研究,2006(4): 91-95. [19] 鲁思静. 数字时代下中国非职业字幕翻译的社会学研究[J]. 翻译界,2019(2): 78-95,143. [20] 陆艳. 众包翻译应用案例的分析与比较[J]. 中国翻译,2013(3): 56-61. [21] 马惠娣. 人类文化思想史中的休闲——历史·文化·哲学的视角[J]. 自然辩证法研究,2003(1): 55-65. [22] 马旭燕. 网络翻译社区初探[J]. 上海翻译,2014(2): 44-48. [23] 莫爱屏,郝俊杰. 众包翻译的文化空间[J]. 中国翻译,2018(5): 71-76. [24] 潘立勇. 休闲、审美与文化创意[J]. 湖南社会科学,2017(6): 147-154. [25] 庞学铨. 休闲学研究的几个理论问题[J]. 浙江社会科学,2016(3): 110-119,159-160. [26] 孙黎. 中国网络字幕组文化研究——基于青年亚文化的视角[D]. 武汉:武汉大学,2014. [27] 王一多. 传播学视角下网络翻译批评模式研究[J]. 上海翻译,2021(1): 7-12. [28] 徐岚. 网络信息技术环境下的翻译主体性[J]. 上海翻译,2014(4): 34-38. [29] 徐雪英,周丹丹. 行动者网络视域下的译者—读者合作翻译——以《大唐双龙传》英译为例[J]. 翻译界,2024(1): 36-52. [30] 于光远. 论普遍有闲的社会[M]. 北京:中国经济出版社,2005. [31] 于光远,马惠娣. 关于“闲暇”与“休闲”两个概念的对话录[J]. 自然辩证法研究,2006(9): 86-91,114. [32] 约翰·赫伊津哈. 游戏的人[M]. 何道宽 译. 广州:花城出版社,2007. [33] 约翰·凯利. 走向自由——休闲社会学新论[M]. 赵冉 译. 昆明:云南人民出版社,2000. [34] 枣彬吉,许钧. 翻译家的初心与追求——许钧教授访谈录[J]. 外国语,2023(5): 121-128. [35] 张斌. 中国字幕组、数字知识劳(工)动与另类青年文化[J]. 中国青年研究,2017(3): 5-12. [36] 赵珞琳. 网络分享的动机、模式与困境:对网络字幕组的质性考察[J]. 出版科学,2021(6): 66-75. [37] 郑广怀,张心怡. 中国字幕组的兴趣工作研究[J]. 青年研究,2022(2): 1-13,94. [38] 邹常勇,朱湘军. 网络翻译传播中的“改造式翻译”:青年网络亚文化的视角[J]. 上海翻译,2021(3): 34-38. |