[1] Adam, M. Presentation Sentences (Syntax, Semantics and FSP) [M]. Brno: Masaryk University, 2013. [2] Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & E. Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. London: Perrson Education Limited, 1999. [3] Bolinger, D. Meaning and Form [M]. New York: Longman, 1977. [4] Cao, X.The Story of the Stone. Vol. I [M]. D. Hawkes. Trans. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.,1973. [5] Cao, X.The Story of the Stone. Vol. II [M]. D. Hawkes. Trans. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.,1977. [6] Cao, X.The Story of the Stone. Vol.III [M]. D. Hawkes. Trans. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.,1980. [7] Dowty, D. “The garden swarms with bees” and the fallacy of “argument alternation” [A]. In Ravin, Y. & C. Leacock (eds.). Polysemy: Theoretical and Computational Approaches [C]. Oxford: Oxford University Press, 2000: 111-128. [8] Freeze, R. Existentials and other locatives [J]. Language, 1992(3): 553-595. [9] Goldberg, A. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language [M]. Oxford: OUP, 2006. [10] Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. [11] Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Volume II. Descriptive Application[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991. [12] Lindstromberg, S. English Prepositions Explained (Rev. ed.) [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. [13] Malá, M. & G. Bru。hová. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus [J]. Languages in Contrast, 2019(2):232-255. [14] Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [15] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985. [16] 曹雪芹.红楼梦[M]. 程伟元,高鹗 整理.北京:人民文学出版社,2008. [17] 陈庭珍.汉语中处所词做主语的存在句[J]. 中国语文,1957(8):15-19. [18] 董秀芳.汉语方式存在句的性质、特点与历史来源[J]. 中国语文,2022(5):560-572,639. [19] 范方莲.存在句[J]. 中国语文,1963(5):386-395. [20] 傅敬民.翻译研究的思维视角[J]. 上海科技翻译,2000(1):5-9. [21] 贾成南.基于汉英平行语料库的汉语存在句英译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017(6):125-129. [22] 林宗宏.论汉语的“处所突显”性质[J]. 现代中国语研究,2008(10):18-27. [23] 潘文.现代汉语存现句研究[D]. 上海:复旦大学,2003. [24] 齐春平.汉英处所主语句的句法语义对比研究[J]. 外语与外语教学,2020(1):20-30. [25] 任亮娥,杨坚定,孙鸿仁.红楼梦,汉英平行语料库[DB/OL]. http://corpus.usx.edu.cn/(2010-02-14)[2022-05-13]. [26] 申雨平.汉语存在句的翻译[J]. 外语教学与研究, 1995(2):62-67. [27] 王文斌.论英汉的时空性差异[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2019. [28] 王燕文. 汉语存在句及其英译[D]. 上海:上海海事大学,2004. [29] 王勇,周迎芳.现代汉语中的事件类存在句[J]. 外国语, 2014(3):71-82. [30] 吴国良.论语义与翻译[J]. 中国翻译,1999(1):24-26. [31] 吴国良,陈素燕.THERE存在结构用法译评[J]. 上海翻译,2005(3):48-51. [32] 邬菊艳. 汉语流水句英译中核心句的选择与构建[J].上海翻译,2023(4):26-31. [33] 赵朝永.基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例[J]. 外语教学理论与实践,2014(4):75-82. [34] 朱德熙.语法讲义[M]. 北京:商务印书馆,1982/2015.
|