上海翻译 ›› 2024, Vol. 178 ›› Issue (5): 49-54.

• 翻译教育 • 上一篇    下一篇

基于大语言模型的大学英语四六级翻译试题中的中国文化叙事研究

赵永刚   

  1. 郑州轻工业大学,河南 郑州 450002
  • 收稿日期:2023-10-22 出版日期:2024-09-10 发布日期:2024-09-11
  • 作者简介:赵永刚,博士,郑州轻工业大学外国语学院讲师,研究领域:语料库语言学、话语语用学。
  • 基金资助:
    国家社科基金西部项目“基于跨语言词向量的英汉词汇语义地图研究”(编号:22XYY009)、河南省哲学社会科学研究项目“黄河生态文化在多元国际媒介中的话语建构研究”(编号:2022BYY024)、河南省高等教育教学改革研究与实践项目(学位与研究生教育)“面向黄河文化国际传播的研究生课程《语料库与翻译》教学改革研究与实践”(编号:2021SJGLX113Y)。

  • Received:2023-10-22 Online:2024-09-10 Published:2024-09-11

摘要: 基于大语言模型ChatGPT-4o分析大学英语四六级翻译试题语料库(2013-2022),考察试题文本中的中国文化叙事,发现翻译试题文本呈现出三种文化,以传统文化为主,辅以一定量的现代文化,而革命文化比例极低;采用今昔对比、典型举例、宏大叙事和话语交叠四种叙事策略,其中宏观叙事统领其他三种策略;表现出了非常积极的情感态度,但对当代中国的突出问题并未回避。整体而言,四六级翻译试题文本呈现了贴近现实的中国,体现了文化自信,起到了立德树人的作用,但在呈现的文化类型比例和叙事策略上仍可进一步优化,也需要大学英语教材和课堂教学同频共振,以促成外语教育从教学到测试的全过程中国文化输入,全面培养学生的家国情怀、国际视野,有效提升学生用英语讲好中国故事、传播中国文化的能力。

关键词: 大语言模型, ChatGPT-4o, 四六级翻译, 中国文化, 叙事策略

中图分类号: