上海翻译 ›› 2024, Vol. 178 ›› Issue (5): 55-62.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

汉语处所主语构式的英译及其语义动因探析——以《红楼梦》霍译本为例

王文斌1, 齐春平1,2   

  1. 1.北京外国语大学,北京 100089;
    2.北京联合大学,北京 100101
  • 收稿日期:2024-03-20 出版日期:2024-09-10 发布日期:2024-09-11
  • 作者简介:王文斌,博士,北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授、博士生导师,研究领域:认知语言学、对比语言学、外语教育学、词汇语义学;齐春平,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生、北京联合大学讲师,研究领域:对比语言学、认知语言学。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“新发展阶段中国外语教育自主知识体系创新研究”(编号:22JJD740011)、北京外国语大学北京高校高精尖学科“外语教育学”建设项目。

  • Received:2024-03-20 Online:2024-09-10 Published:2024-09-11

摘要: 对汉语处所主语构式的英译研究,学界大多仅列举对应的英语结构,尚未探析选择不同英译结构的语义动因。鉴于此,本文审视汉语处所主语构式英译时呈现的主要结构及其频数和占比,旨在分析选择不同英译对应结构的语义动因。本文从《红楼梦》前八十回穷尽式地搜集了746句汉语处所主语构式,提取霍克斯英译本中的对应句,以此为语料开展相关考察。文章发现,汉语处所主语构式的英译主要呈现8种基本结构,其中存在实体主语构式占比最高,达30.0%,而there-构式仅占11.4%。译者之所以选择不同的英译结构,其语义动因不仅受制于英语结构的语义,还取决于汉语源文的语义。

关键词: 汉语处所主语构式, 对应结构, 汉译英, 语义动因

中图分类号: