[1] Dam, H. V. Interpreters’ notes: On the choice of form and language [A]. In Hansen, G., Malmkjar, K. & D. Gile (eds.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Papers from the 2001 EST Conference in Copenhagen[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004: 251-261. [2] Dam, H. V. What makes interpreters’ notes efficient? Features of (Non-) efficiency in interpreters’ notes for consecutive [A]. In Gambier, Y., Shlesinger, M. & R. Stolze (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007: 183-193. [3] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. [4] Rascool, M. Professional interpreters’ notes in Persian-English consecutive interpreting on the choice of form and language [J]. Relp, 2017,5(2): 133-147. [5] 鲍刚. 口译理论概述 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2011. [6] 戴炜栋,徐海铭. 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [J]. 外语教学与研究,2007(2): 136-144. [7] 邓轶. 口译课堂形成性评价后果效度研究 [J]. 中国翻译,2023(4): 87-96. [8] 高彬. 英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律——基于口译学习者的横向研究 [J]. 中国翻译,2019(1): 83-90. [9] 李希希. 国内外口译能力研究(1931—2019): 回顾与反思 [J]. 外国语文(双月刊),2021(1): 113-121. [10] 林超伦. 实战口译 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2004. [11] 刘建军. 英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J]. 外语界,2010(2): 47-53. [12] 刘梦莲. 基于译者能力发展的机助口译自我评价研究 [J]. 中国翻译,2021(3): 89-95. [13] 刘芹,许薷. 英汉交替传译笔记数量与口译质量相关性研究——基于上海某高校MTI学生的实证研究 [J]. 上海翻译,2017(2): 69-73. [14] 梅德明. 高级口译教程 [M]. 上海: 上海外语教育出版社,2015. [15] 万宏瑜,贾亦忱. 国内外口译笔记研究40年: 回顾与前瞻 [J]. 翻译研究与教学(辑刊),2023(1): 8-16. [16] 王建华,任岳涛. 过程: 口译研究的超模因 [J]. 上海翻译,2023(3): 18-23. [17] 王文宇,周丹丹. 口译笔记内容与口译产出关系的实证研究 [J]. 解放军外国语学院学报,2014(2): 115-121. [18] 王文宇,周丹丹,王凌. 口译笔记特征与口译产出质量实证研究 [J]. 外语界,2010(4): 9-18. [19] 吴晓龙. 口译笔记特征与汉英口译质量的相关研究 [J]. 天津外国语大学学报,2013(1): 40-45. [20] 徐琦璐. 交替传译中笔记语言选择的实证研究 [J]. 南通大学学报(社会科学版),2011(5): 84-88. [21] 张爱玲,徐琦璐. 汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择[J]. 东方翻译,2010(1):19-25,14. [22] 仲伟合. 口译研究方法论 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2012. |