上海翻译 ›› 2024, Vol. 178 ›› Issue (5): 8-13.
胡云
收稿日期:
2021-05-19
出版日期:
2024-09-10
发布日期:
2024-09-11
作者简介:
胡云,博士,四川师范大学外国语学院讲师,研究领域:译介学、比较文学与跨文化研究。
基金资助:
Received:
2021-05-19
Online:
2024-09-10
Published:
2024-09-11
摘要: Philip Wilson在Translation After Wittgenstein一书中重点探讨了奥地利哲学家维特根斯坦的晚期著述对“翻译理论和翻译实践”的相关启示。维特根斯坦的哲学研究(尤其是其后期著述)彰显出特有的“知行合一”精神,其所创制的理论工具跳出传统的“理论桎梏”,既注重理论描写也注重生活实践,这种语言观极富想象力和洞察力,为我们提供了一种全新的理论和实践愿景。维特根斯坦的哲学理论范式指向日常生活,并不推进任何“理论”与“学说”,却体现为一种别样的方法或思想风格,为翻译理论与实践研究提供了一种全新的视角和理论工具。同时,其哲学理论范式中的日常生活指向也与一段德国思想史中的“在家”隐喻叙事息息相关,体现出维特根斯坦语言观中注重“人本”之用的理念,无疑对当下或未来的翻译研究与实践大有裨益。
中图分类号:
胡云. 维特根斯坦的启示:理论工具与翻译(研究)[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 8-13.
[1] Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation [M].Manchester: St. Jerome, 2006. [2] Holmes, J. The name and nature of translation studies[A]. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader, 2nd edition [C]. London/New York: Routledge, 1972/2004: 180-192. [3] McGinn, M. Wittgenstein and the Philosophical Investigations [M].London/New York: Routledge, 2008. [4] McGuinness, B. (ed.).Wittgenstein in Cambridge [M].Oxford: Blackwell, 2008. [5] Monk, R. Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius [M]. London: Cape, 1990. [6] Monk, R. Philosophical biography [A]. In Baggini, J. & J. Stangroom (eds.). New British Philosophy [C].London/New York: Routledge, 2002: 11-24. [7] Nietzsche, F. Translations [A]. W. Kaufman. Trans. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader, 3rd edition [C]. London/New York: Routledge, 1882/ 2012: 67-68. [8] Pym, A. Philosophy and translation [A]. In Kuhiwczak, P. & K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies [C]. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007: 24-44. [9] Read, R.Applying Wittgenstein [M].London: Continuum, 2007. [10] Reiss, K. & H. J. Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action [M]. C. Nord. Trans.London/New York: Routledge, 1984/2013. [11] Steiner, G. After Babel [M].Oxford: Oxford University Press, 1975/1998. [12] Venuti, L. The Scandals of Translation [M]. London/New York: Routledge, 1998. [13] Wilson, P. Translation After Wittgenstein [M]. London/New York: Routledge, 2016. [14] Wittgenstein, L.Philosophische Untersuchungen/Philosophical Investigations [M].G. E. M. Anscombe. Trans. London: Basil Blackwell & Mott. Ltd., 1958. [15] 王广州.“在家”:一段德国思想史[J]. 读书,2020(8):3-10. [16] 维特根斯坦. 哲学研究[M]. 陈嘉映 译. 北京:商务印书馆,2019. |
[1] | 郭思恒, 刘旭光. 在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 1-7. |
[2] | 卢卫中. 对外翻译传播视角下的广告英译探讨——以第十九届杭州亚运会为例[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 14-18. |
[3] | 朱巧莲. 视听翻译视角下的高校宣传片编译——以上海大学宣传片编译为例[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 19-24. |
[4] | 瞿琼学. 应用翻译研究视阈下英汉翻译“时-空”转换机制研究[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 25-30. |
[5] | 刘猛. 英汉交替传译笔记特征与口译效度相关性研究[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 31-36. |
[6] | 崔凌霄, 李淑华. 翻译专业博士知识能力培养研究[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 37-42. |
[7] | 程建锋, 杜磊, 徐永军. 新农科背景下高校农业科技翻译人才培养模式的构建与实施[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 43-48. |
[8] | 赵永刚. 基于大语言模型的大学英语四六级翻译试题中的中国文化叙事研究[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 49-54. |
[9] | 王文斌, 齐春平. 汉语处所主语构式的英译及其语义动因探析——以《红楼梦》霍译本为例[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 55-62. |
[10] | 岳曼曼, 刘正光. 宇文所安英译《文心雕龙》“文”概念范畴错位的范畴化理论解释[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 63-69. |
[11] | 王瑞. 中国早期莎剧汉译的教育功能论析[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 70-76. |
[12] | 姜筠. 会通中西译论的一次尝试——探析吴宓的翻译思想[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 77-82. |
[13] | 单宇, 廖锐. 清末民初科技翻译活动中的译者国家意识及当代启示[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 83-89. |
[14] | 许方. 问题导向与价值引领——《翻译概论》(修订版)评析[J]. 上海翻译, 2024, 178(5): 90-93. |
[15] | 许钧. “翻译中国”,促进中国话语体系建设[J]. 上海翻译, 2024, 177(4): 1-2. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||