上海翻译 ›› 2024, Vol. 176 ›› Issue (3): 64-70.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

鲁迅翻译思想:关键词解析

车丽洁, 黄立波   

  1. 西安外国语大学,陕西 西安 710128
  • 收稿日期:2024-01-26 出版日期:2024-05-10 发布日期:2024-05-20
  • 作者简介:车丽洁,西安外国语大学硕士研究生,研究领域:翻译理论与实践;黄立波,博士,西安外国语大学外国语言文学研究院教授、博士生导师,研究领域:翻译研究、语料库语言学、翻译文化史等。
  • 基金资助:
    教育部社科基金项目“基于汉语母语学习语料库的中小学《语文》教材中翻译文本语言特征与功能考察”(编号:21XJA740004)、西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目“基于语料库的《狂人日记》英译本的文学性再现研究”(编号:2021ZX010)。

  • Received:2024-01-26 Online:2024-05-10 Published:2024-05-20

摘要: 作为翻译家,鲁迅的翻译实践以“立人”为本,致力于借外国文学的“异国情调”来改造当时国人的性情和思维,希望由精神“改良”后的国民来推进社会体制变革,实现强国目的。本文在对鲁迅翻译思想进行系统梳理的基础上,尝试将其归纳为“借镜”“中间物”“硬译”“重译”“复译”“洋气”“拾荒”等七个关键词。作者认为,鲁迅的翻译思想具有历史超越性,是现当代译论的先驱。中国传统译论应进一步阐释和发掘其丰富内涵,使其在现代意义层面上得到更充分的传承与发展,服务本土翻译话语构建,与国际翻译理论对话。

关键词: 鲁迅翻译思想, 立人, 借镜, 中间物, 硬译

中图分类号: