摘要: 本文认为,在当下倡导“共建人类命运共同体”的新形势下,我国的政治文献对外翻译有必要在翻译理念上有所更新。本文就为什么及如何更新翻译理念进行了阐述,指出:要“讲好中国故事”并自塑良好的中国形象,“紧扣原文”的旧观念亟待突破,翻译理念的更新势在必行;同时强调,在“政治正确”的前提下,我国政治文献对外翻译应更新理念,着眼于国际通行的政治话语规范,用贴近译语“自然文体”的语言进行翻译,这有助于我国政治话语体系的构建并让世界听懂中国的声音。一句话,新时期我国政治文献对外翻译要有更大起色,理念更新、与时俱进才是硬道理。
中图分类号:
贾文波. 新时期政治文献对外翻译:理念更新、与时俱进才是硬道理[J]. 上海翻译, 2021, 156(1): 18-22.
[1] Newmark, Peter. Approaches To Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001(a)/1982. [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001(b)/1988. [3] Newmark, Peter. About Translation [M].北京:外语教学与研究出版社,2006. [4] Roman álvarez & M. Carmen áfrica Vidal: Translation, Power, Subversion[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007. [5] Xi Jinping. On Building A Human Community with A Shared Future[M]. 北京:中央编译出版社,2019. [6] 陈明明. 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J].中国翻译,2014(3):9-10. [7] 陈明明.以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译:以党的十九大报告英译为例[R].“一带一路”中的话语体系与语言服务发展论坛暨2017中国译协年会主旨演讲,北京:2017-12-1/2. [8] 陈伟.中国文学外译的全球化对话题旨:基于译文表达地道性焦虑的反思[R]. 翻译研究战略论坛(2016)主旨演讲,青岛:2016-11-17/18/19. [9] 程镇球.翻译问题探索——毛选英译研究[M]. 北京:商务印书馆,1980. [10] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003(3):18-21. [11] 贾文波.汉英时文翻译高级教程[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2012. [12] 任东升. 国家翻译实践初探[J].中国外语,2015(3):92-97. [13] 邵毅.香港施政报告英文版地道性研究[J].上海翻译,2015(4):40-47. [14] 宋元玲,于蔷,罗莹,李文莲. 改革开放四十年与政治文献翻译的发展——第四届“中央文献翻译与研究论坛”综述[J].国外理论动态,2018(9):116-121. [15] 王宁. 翻译与国家形象的构建及海外传播[J]. 外语教学,2018(9):1-6. [16] 武光军,赵文婧.中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例[J]. 外语研究,2013(2):84-88. [17] 巫和雄. 毛泽东选集英译研究回顾与展望[J]. 上海翻译,2012(4):23-27. [18] 谢莉,王银泉. 中国国际形象建构视阈下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018(9):7-11. [19] 徐明强. 《译讲堂》走进文化部 徐明强:探究外宣翻译[CP/DK]. 腾讯视频,2017-08-15. [20] 杨望平. 以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018(3):26-32. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||