上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 54-57.

• 译史钩沉 • 上一篇    下一篇

严译《天演论》与近代民族话语

廖迅乔1, 廖七一2   

  1. 1.首都师范大学,北京 100089;
    2.四川外国语大学,重庆 400031
  • 收稿日期:2022-04-12 出版日期:2023-09-10 发布日期:2023-09-15
  • 作者简介:廖迅乔,博士,首都师范大学外语学院讲师,研究领域:翻译理论与实践、批评话语分析;廖七一,四川外国语大学翻译研究所教授,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社科基金“中国近现代民族价值与翻译研究”(编号:18BYY024)。

  • Received:2022-04-12 Online:2023-09-10 Published:2023-09-15

摘要: 严复翻译的《天演论》在中国近代思想界引发了深刻的革命,重构了新的民族价值观念和信仰,为国人提供了全新的审视世界的思维方式和国人的行为规范。然而,进化论的译介与晚清民族话语的兴起之间存在相互依存、相互推动的关联,译界尚未给予应有的关注。《天演论》在正式出版之前,手稿曾在吴汝纶、梁启超、康有为等学者中传阅,得到知识界积极的回应,并形塑了民族国家的想象。部分章节还先期通过《国闻汇编》等期刊与读者见面,助推了进化论思想的传播和接受。严复根据反馈意见多次修改完成的《天演论》实际上是维新知识分子共同建构的救亡图存的民族主义话语。天演进化论激发了国人亡国灭种的危机意识,增进了民族认同和民族团结,增强了自强竞存、争取民族救亡和民族独立的决心。

关键词: 《天演论》, 译介, 民族话语, 危机意识, 民族认同

中图分类号: