上海翻译 ›› 2023, Vol. 172 ›› Issue (5): 18-23.
贺桂华
收稿日期:
2023-04-07
出版日期:
2023-09-10
发布日期:
2023-09-15
作者简介:
贺桂华,博士,怀化学院外国语学院副教授,研究领域:英汉语对比、翻译与跨文化研究。
基金资助:
Received:
2023-04-07
Online:
2023-09-10
Published:
2023-09-15
摘要: 作为一个思想内涵丰富,颇具中国特色的翻译学本体理论,金隄等效翻译理论是中国当代翻译理论体系不可或缺的组成部分。结合金隄本人的著书立论,本文探究了其等效翻译理论对我们在当下语境认识与解决中国译学界存在的“重译泛滥”和“改写成风”的现象与问题、规范翻译市场和译者行为、优化中华文化对外译介与传播模式具有明显的借鉴意义和现实指导价值。同时,本文从辩证唯物主义角度,剖析了金隄等效翻译理论“规范性过强”“解释力不足”“概念表述不清”“所指不明确”等历史局限。本研究旨在强调规约型本体翻译理论自身不可替代的优势和当下价值,并阐明中国学者自创翻译理论经验对中国当代翻译理论建设传承与创新的重要性。
中图分类号:
贺桂华. 等效翻译理论的当代价值与历史局限[J]. 上海翻译, 2023, 172(5): 18-23.
[1] Jin Di & Nida, Eugene A. On Translation with Special Reference to Chinese and English (Expanded Edition) [M]. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2006. [2] Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity [M]. New York: Routledge, 2014. [3] Jin Di. Shamrock and Chopsticks—James Joyce in China: A Tale of Two Encounters[C]. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2001. [4] 曹明伦.翻译之道: 理论与实践(修订版) [M]. 上海: 上海外语教育出版社,2013. [5] 方梦之, 庄智象.中国翻译家研究(当代卷)[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2017. [6] 贺桂华.《尤利西斯》金隄译本的网上读者接受效果研究[J].上海翻译,2022(1):88-94. [7] 简洁. 我们需要这么多《小王子》吗?——也谈公版书重译的生意[J]. 出版人,2021(6): 42-44. [8] 金隄. 灵活用词, 准确达意——翻译中的词汇对应关系(续)[J]. 翻译通讯,1985(5):13-18. [9] 金隄.等效翻译探索(增订版)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [10] 金隄.翻译的目标[J]. 天津外国语学院学报,2005(2):1-10. [11] 康怡斐,杨明星.“政治等效”框架下中国特色外交话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“人类命运共同体”为例[J].外语教学理论与实践,2022(4):123-142. [12] 王振平.《尤利西斯》汉译研究[D]. 天津:天津师范大学,2011. [13] 吴新祥,李宏安.等值翻译论[M]. 南昌:江西教育出版社,1990. [14] 谢国先. 学术名著重译的原则、问题与对策[J]. 三峡论坛, 2016(2): 46-52. [15] 许钧.“忠实于原文”还是“连译带改”[N]. 人民日报, 2014-08-08. [16] 许旸.经典重译重版,还有必要吗[N].文汇报,2022-11-18. [17] 杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报,2008(5):90-94. [18] 杨明星,张琰.中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[J]. 上海翻译,2020(5):24-29. [19] 杨明星,赵玉倩.“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 中国翻译,2020(1):151-159. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||