上海翻译 ›› 2023, Vol. 170 ›› Issue (3): 52-57.
冯奇, 郑媛媛
收稿日期:
2022-11-10
出版日期:
2023-05-10
发布日期:
2023-05-12
作者简介:
冯奇,博士,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院教授、博士生导师,研究领域:语言对比与翻译、语言与认知、语言形式与意义接口;郑媛媛,博士,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院副教授,研究领域:外语教育和句法语义学研究。
基金资助:
Received:
2022-11-10
Online:
2023-05-10
Published:
2023-05-12
摘要: 本研究以语言的本质属性和翻译原则为依据,从汉字词源象形信息出发,讨论了南蛮、北狄、西戎、东夷四个汉语文化特色词在英译过程中文化叙述功能还原的方法,旨在探索文化特色词的有效翻译手段。本文还回顾了以音译和释译为主的现有译法,指出现有译法对解决汉字叙事的局限性,介绍了探源译法对民族特色词叙事功能还原的路径,阐释了基于文化特色词探源理据译法的可行性,论证了探源译法在语言隐喻机制的作用下,能很好地实现忠实于原文,并同时在译入语中实现表情达意的翻译原则。
中图分类号:
冯奇, 郑媛媛. 汉语文化特色词探源与基于理据的还原译法[J]. 上海翻译, 2023, 170(3): 52-57.
[1] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account[M].London: Routledge, 2006. [2] Cheung, P.Y. (张佩瑶) “To translate” means “to exchange”?: A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation “fanyi”[J]. Target, 2005(1):27-48. [3] Dawson, R. (tr.) Confucius: The Analects[M]. New York: Oxford University Press, 1993. [4] Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1994. [5] Forster, E.M. Aspects of the Novel[M].San Diego/New York/London: A Harvest Book·Harcourt, INC., 1927. [6] Hartmann, R. R. K. & G. James. Dictionary of Lexicography[Z]. London: Routledge,1998. [7] Huang, C. (tr.) The Analects of Confucius[M]. New York: Oxford University Press, 1997. [8] Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987. [9] Lakoff, G. & M. Johnson.Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 2003. [10] Newmark, P. A. Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International Ltd.,1988. [11] Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation: With Special Reference to Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill,1969. [12] 陈连开.中华民族研究初探[M]. 北京:知识出版社,1994. [13] 范文澜.中国通史(1)[M]. 北京:人民出版社, 1994. [14] 胡以鲁.论译名[N].庸言报(第2卷),1914-02-15. [15] 黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学, 2002(1):19-22. [16] 李孝英,邝旖雯.从中医典籍外译乱象看中国传统文化翻译的策略重建——以《黄帝内经》书名翻译为例[J].外语电化教学,2021(5):26-33, 4. [17] 李亚舒, 黄忠廉.科学翻译学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004. [18] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000. [19] 林国平.闽台民间信仰源流[M]. 北京:人民出版社,2013. [20] 林蔚文.福建民间动物神灵信仰[M].北京:方志出版社, 2003. [21] 吕思勉.中国民族史——中国民族演进史[M]. 上海:上海古籍出版社,2012. [22] 邵璐. 翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J]. 外语与外语教学,2013(2):68-71. [23] 魏在江.翻译的构式观 ——基于构式语法的翻译原则新探[J].中国翻译,2020(6):119-129. [24] 熊欣.音译理论及音译产生的背景[J]. 中国科技翻译,2014(1):39-41, 27. [25] 许宏.外宣翻译:叙事学对译者操作的启示[J].解放军外国语学院学报,2018(3):123-130. [26] 许钧.翻译论[M].湖北:湖北教育出版社,2003. [27] 姚喜明.汉英词典编纂中文化特色词的处理[J]. 上海翻译,2010(4):53-56. [28] 周立升,蔡德贵.齐鲁文化考辨[J].山东大学学报(哲学社会科学版),1997(1):1-13. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||