上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 44-49.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

十八大以来中国外交话语的陌生化叙述及其英译策略

张格兰1,2, 范武邱1   

  1. 1.中南大学,湖南 长沙 410083;
    2.湖南工业大学,湖南 株州 412007
  • 收稿日期:2022-06-14 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:张格兰,中南大学外国语学院博士研究生,湖南工业大学外国语学院讲师,研究领域:翻译理论与实践;范武邱,博士,中南大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译理论与实践、模糊语言学、特殊用途英语。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究规划基金项目“新中国成立以来中国军事语言演变及国际影响研究(1949-2021年)”(编号:22YJA740008)与中南大学研究生自主探索项目“互文性视角下中国外交话语英译研究”(编号:2022ZZTS0341)。

  • Received:2022-06-14 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 陌生化语言表述并非文学领域的“专利”,其在外交话语中也颇受青睐。陌生化不仅强化外交话语含蓄隽永的特性,而且在厚植语义密度、拓展文化深度、增强幽默功效、扩充话语张力以及实现外交话语与生活话语的良性互动等方面发挥着积极的作用。在中国外交话语中,陌生化赋予语言独特的张力性与暗示性,是构成修辞性外交话语的重要手段。论文以十八大以来外交部发言人在例行记者会上的表态作为研究语料,对中国外交话语的陌生化语言现象进行探讨。同时,论文分析了套译和创译运用于外交话语英译的必要性和可行性,并结合实例分别探讨了借用式套译与化用式套译、修辞性创译与非修辞性创译,为处理原文陌生化语言现象与中国外交话语的英译研究提供参考与借鉴。

关键词: 外交话语, 陌生化语言现象, 套译, 创译

中图分类号: