上海翻译 ›› 2022, Vol. 166 ›› Issue (5): 89-94.

• 译史纵横 • 上一篇    下一篇

改写理论视角下张元济的译外行为探究

贺爱军1, 贺宇2   

  1. 1.中国海洋大学,山东 青岛 266100;
    2.浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴 312000
  • 收稿日期:2021-08-06 发布日期:2022-09-28
  • 作者简介:贺爱军,博士,中国海洋大学特聘教授、博士生导师,研究领域:翻译地理学、翻译跨学科研究;贺宇,浙江越秀外国语学院学生,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(编号:19AYY013)阶段成果。

  • Received:2021-08-06 Published:2022-09-28

摘要: 张元济之所以被收入翻译家辞典,原因不在于其译内行为,而在于其译外行为,即对翻译家的经济赞助、对翻译意识形态的操控,以及对翻译诗学的影响。从翻译改写理论的视角看,张元济是集经济赞助人、意识形态操控者、翻译诗学影响者三种身份于一体的非典型翻译家。在扶助严复和林纾的译作出版、资助翻译组织“共学社”的过程中,他扮演了经济赞助人的角色;在确定“编译四原则”、打造翻译品牌的过程中,他担任了意识形态操控者的角色;在提炼翻译诗学、撰写译文序跋的过程中,他成为翻译诗学的影响者。正是这三种译外行为成就了张元济的非典型翻译家身份。

关键词: 张元济, 改写理论, 翻译赞助人, 译外行为, 非典型翻译家

中图分类号: