上海翻译 ›› 2022, Vol. 165 ›› Issue (4): 53-59.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

虞苏美《三国演义》校译本之特色研究

范冬梅1,2, 赵刚3   

  1. 1.华中师范大学,湖北 武汉 430079;
    2.汉口学院,湖北 武汉 430212;
    3.华东师范大学,上海 200241
  • 收稿日期:2022-04-20 出版日期:2022-07-10 发布日期:2022-07-28
  • 作者简介:范冬梅,华中师范大学比较文学与世界文学专业博士研究生,汉口学院外国语学院教授,研究领域:翻译理论与实践、文学伦理学批评研究;赵刚,博士,华东师范大学外语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译学和双语词典学。

  • Received:2022-04-20 Online:2022-07-10 Published:2022-07-28

摘要: 虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者无论对译者还是译本的具体情况均较为陌生。有鉴于此,本文以该校译本的海外接受度为切入视角,首先阐述译者身份及其翻译行为的始末,将译者带到前台,然后以此为基础重点探讨虞译本有别于其他两个译本的特色,以期对中国典籍外译提供借鉴。

关键词: 虞苏美, 《三国演义》英译, 翻译始末, 翻译特色

中图分类号: