上海翻译 ›› 2022, Vol. 165 ›› Issue (4): 53-59.
范冬梅1,2, 赵刚3
收稿日期:
2022-04-20
出版日期:
2022-07-10
发布日期:
2022-07-28
作者简介:
范冬梅,华中师范大学比较文学与世界文学专业博士研究生,汉口学院外国语学院教授,研究领域:翻译理论与实践、文学伦理学批评研究;赵刚,博士,华东师范大学外语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译学和双语词典学。
Received:
2022-04-20
Online:
2022-07-10
Published:
2022-07-28
摘要: 虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者无论对译者还是译本的具体情况均较为陌生。有鉴于此,本文以该校译本的海外接受度为切入视角,首先阐述译者身份及其翻译行为的始末,将译者带到前台,然后以此为基础重点探讨虞译本有别于其他两个译本的特色,以期对中国典籍外译提供借鉴。
中图分类号:
范冬梅, 赵刚. 虞苏美《三国演义》校译本之特色研究[J]. 上海翻译, 2022, 165(4): 53-59.
[1] Brewitt-Taylor, C. H. Romance of the Three Kingdoms (Volumes I and II) [M]. Tokyo and Vermont: Tuttle Publishing, 2002. [2] Cannon, I. C. Public Success, Private Sorrow: The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor (1857-1938), China Customs Commissioner and Pioneer Translator [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009. [3] Dimitrov, S. Goodreads versus Amazon: The effect of decoupling book reviewing and book selling [A]. Proceedings of the Ninth International AAAI Conference on Web and Social Media [C]. Palo Alto: The AAAI Press, 2015: 602-605. [4] Plaks, H. A. The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu[M]. Princeton: Princeton University Press, 1987. [5] Robert, M. Three Kingdoms: A Historical Novel (Volumes I, II, and III) [M]. Beijing/Berkeley: Foreign Languages Press/University of California Press, 1994. [6] Sumei, Y. & R. C. Iverson. The Three Kingdoms (Volumes I, II, and III) [M]. Tokyo and Vermont: Tuttle Publishing, 2014. [7] The Oxford Dictionary of Phrase and Fable (2nd ed.) [C]. Oxford: Oxford University Press, 2005. [8] 董琇. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析:以邓罗译本为对比参照[J]. 中国翻译,2016 (4): 93-99. [9] 傅敬民, 许志芳. 谈谈翻译研究的创新与规范[J]. 上海翻译,2014 (4): 8-12. [10] 郭昱,罗选民.学术性翻译的典范:《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受[J]. 外语学刊,2015 (1): 101-104. [11] 郭昱. 三国演义英译史研究[M]. 北京:清华大学出版社,2017. [12] 刘全福. 在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思——以《呼啸山庄》两个汉译本为例[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版),2010 (4): 93-96,105,128. [13] 鲁迅. 故事新编 [M]. 北京:文物出版社,2006. [14] 陶婷婷. 她是第一位英译全本《三国演义》的中国人:华东师范大学外语学院召开虞苏美先生“为人、为师、为学”座谈会[N]. 上海科技报,2020-01-08. [15] 许多.译者身份、文本选择与传播路径:关于《三国演义》英译的思考[J]. 中国翻译,2017 (5): 40-45. [16] 杨莹雪. 浅谈汉英对照图书的编辑加工要点:以汉英对照四大名著为例[J]. 编辑学刊,2018 (2): 54-59. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||