摘要: 2020年新冠疫情在全球的爆发使远程会议口译成为常态,这一新常态对口译员、会议组织者、口译服务及设备提供商都带来一定的风险和挑战。本文以一线会议口译员远程同声传译的经验为基础,从口译员的视角,对远程同声传译给口译员带来的五方面风险和挑战进行分析,并提出相应的对策与建议,帮助他们更好地适应这一新的工作模式。
中图分类号:
洪岗, 洪淼. 远程会议口译的风险及防范[J]. 上海翻译, 2022, 165(4): 40-45.
[1] Braun, S. Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes [J]. Interpreting, 2007(1): 21-46. [2] Braun, S. & Tayler, J. Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research [A]. In Braun, S. & Tayler, J. (eds.).Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings [C]. Guildford: University of Surrey, 2011:2-57. [3] Bros-Brann, E. Remoting conferencing: The point of view of the technical and health committee[J]. AIIC Bulletin volume XXIV-n°3, le 15 septembre 1996: 4. [4] Davitti, E. & S. Braun. Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2020(3): 279-302. [5] Moser-Mercer, B. Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters. aiic.net May 19, 2003. [6] Moser-Mercer, B. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task [J]. Meta. 2005(2): 727-738. [7] Mouzouorakis, P. Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments [J]. Interpreting. 2006(1): 45-66. [8] 蒋莉华,李颖.多模态视角下的远程视频会议口译——基于医疗平台视频线上会议的案例分析[J].中国翻译,2020(5):163-170. [9] 刘春伟,魏立. 欧美远程口译发展对我国口译人才培养模式的启示[J]. 语言教育,2017(4):15-19. [10] 卢信朝. 中国同声传译研究40年(1980-2020)——基于CSSCI期刊论文的分析[J]. 上海翻译,2022(2):31-38. [11] 王华树,李智.口译技术研究现状、问题与展望(1988-2019)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 上海翻译,2020(3): 50-55. [12] 王华树,杨承淑. 人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势[J]. 中国翻译,2019(6):69-79. [13] 王小曼,王斌华. 口译行业新动态:远程会议口译主流平台及其技术[J]. 中国翻译,2021(5):105-112. [14] 姚斌. 远程会议口译——回顾与前瞻[C].上海翻译,2011(1):32-37. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||