摘要: 本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实,更具解释力和可操作性,也更有利于提高翻译的有效性。通过对“语言语境”“文化语境”和“情景语境”的评述分析,提出翻译的修辞语境可以成为已有翻译语境观的有益补充。
中图分类号:
陈小慰. 论翻译的“修辞语境”[J]. 上海翻译, 2022, 165(4): 5-10.
[1] Bitzer, Lloyd. The Rhetorical Situation[J]. Philosophy and Rhetoric,Winter 1968(1.1):1-14. [2] Bizzell, Patricia and Bruce Herzber (eds.).The Rhetorical Tradition: Readings from Classical Times to the Present[M].Boston: Bedford Books of St. Martin's Press, 1990. [3] Burke, Kenneth. The Rhetorical Situation[A]. In Lee Thayer (ed.). Communication: Ethical and Moral Issues[C]. London and New York: Routledge, 2016: 263-275. (First published in 1973 by Gordon and Breach, Science Publishers) [4] Foss, Sonja K. et al. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed) [M]. Prospect Heights: Waveland, 2002. [5] Grant-Davie, Keith. Rhetorical Situations and their constituents[J]. Rhetoric Review, 1997(2): 264-279. [6] Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction (6th ed) [M]. New York and London: Routledge, 2018. [7] House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tübingen: Gunter Narr, 1997. [8] House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. New York and London: Routledge, Taylor and Francis Group, 2015. [9] Jasinski, James. Sourcebook on Rhetoric: Key Concepts in Contemporary Rhetorical Studies[M]. London: Sage Publications, 2001. [10] Lin, Yutang. From Pagan to Christian[M]. Cleveland and New York: The World Publishing Company, 1959. [11] Nida, Eugene A. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982. [12] Nida, Eugene A. Contexts in Translating[M]. Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [13] Perelman, Chaim and Lucie Olbrechts-Tyteca. The New Rhetoric A Treatise on Argumentation[M]. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1969. [14] Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric[M]. A Galaxy Book, New York: Oxford University Press. 1965. [15] Schrag, Calvin O. The Resources of Rationality: A Response to the Postmodern Challenge[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1992. [16] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Oxford: Oxford University Press, 1975. [17] Tindale, Christopher W. The Philosophy of Argument and Audience Reception[M]. Cambridge: Cambridge, 2015. [18] van Eemeren, Frans H. Reasonableness and Effectiveness in Argumentative Discourse[M]. Springer International Publishing Switzerland, 2015. [19] 陈小慰. 翻译与修辞新论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2013. [20] 陈小慰. 翻译修辞批评的几个维度[J]. 上海翻译,2021(1): 1-6. [21] 冯友兰. 中国哲学简史[M]. 涂又光 译. 北京:北京大学出版社,2013. [22] 林语堂. 从异教徒到基督徒[M]. 长沙:湖南文艺出版社,2012. [23] 刘亚猛. 翻译质量评估的理想与现实[J]. 中国翻译,2018(2): 8-16. [24] 刘亚猛. 追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M]. 北京:三联书店,2004. [25] 王佐良. 词义·文体·翻译[J]. 读书,1979(5):127-134. [26] 温科学.20世纪西方修辞学理论研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2006. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||