上海翻译 ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 46-50.
汪东萍1, 庞观丽2, 单新荣3
收稿日期:
2021-11-27
出版日期:
2022-03-10
发布日期:
2022-03-04
作者简介:
汪东萍,博士,广州大学外国语学院教授,研究领域:佛典汉译、翻译学与教学研究;庞观丽,廉江市第二中学英语教师,研究领域:英语教育;单新荣,广州应用科技学院外国语学院副教授,研究领域:翻译与教学。
基金资助:
Received:
2021-11-27
Online:
2022-03-10
Published:
2022-03-04
摘要: 为了响应习近平总书记“讲好中国故事,传播好中国声音”的号召,我们在体验性学习理论指导下,发挥现代技术作用,创造性地提出线上线下混合的体验性文化外译教学模式,让学生在体验中精准理解中国文化内涵,译好中国故事,并在教学实践中构建了体验性文化外译教学模式的四个环节、八道程序,设计了流程图,实施教学实验。实验结果显示:体验性文化外译教学模式在提升学生译文准确性、流畅性两个维度上明显优于传统翻译教学,是一次有效的创新,有助于培养新时代中国文化外译与传播人才。
中图分类号:
汪东萍, 庞观丽, 单新荣. 体验性文化外译教学模式的构建与实验研究[J]. 上海翻译, 2022, 163(2): 46-50.
[1] Kolb, D. A. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development [M]. New Jersey: Prentice-Hall, 1984. [2] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. [3] Lakoff, G. & Johnson, M. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M]. New York: Basic Books, 1999. [4] 傅敬民.关于翻译规范与翻译专业硕士教学的思考[J].外语教学,2018(5): 85-89. [5] 郭佳,李光霞.从传输式教学到体验式教学[J].北京交通大学学报(社会科学版),2010(1): 124-128. [6] 蒋领敏. 浅谈翻译专业应用型人才实践创新能力培养[J].上海翻译,2018(6): 63-67. [7] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002(4): 56-58. [8] 汪东萍.一种创新写作方法——体验性英语写作的实验研究[J].外语界,2009(3): 37-44. [9] 王寅.语言的体验性——从体验哲学和认知语言学看语言体验观[J].外语教学与研究, 2005(1): 37-43. [10] 王寅. 语言体验观及其对英语教学的指导意义——十八论语言的体验性[J]. 中国外语, 2009(6): 63-68. [11] 王宇.关于本科翻译教学的再思考——探索“以学习者为中心”的翻译教学模式的一次尝试[J].外语界, 2003(1): 17-20. [12] 王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6): 29-33. [13] 伍忠杰,高照,李京南,吴晶.体验式外语教学模式探索与实践[J].中国外语, 2010(1): 61-67. [14] 习近平:讲好中国故事,传播好中国声音. https://www.chinanews.com/gn/2021/06-03/9491450.shtml.(2021-06-03)[2021-08-16]. [15] 余环,邓凌云.中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究[J].上海翻译, 2019(5): 40-45. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||