上海翻译 ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 46-50.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

体验性文化外译教学模式的构建与实验研究

汪东萍1, 庞观丽2, 单新荣3   

  1. 1.广州大学,广东 广州 510006;
    2.廉江市第二中学,广东 湛江 524400;
    3.广州应用科技学院,广东 广州 511370
  • 收稿日期:2021-11-27 出版日期:2022-03-10 发布日期:2022-03-04
  • 作者简介:汪东萍,博士,广州大学外国语学院教授,研究领域:佛典汉译、翻译学与教学研究;庞观丽,廉江市第二中学英语教师,研究领域:英语教育;单新荣,广州应用科技学院外国语学院副教授,研究领域:翻译与教学。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“佛典汉译传统与圣经翻译传统的对比研究”(编号:15BYY037)、广东省学位与研究生教育改革研究项目“学习共同体写作模式对研究生毕业论文写作焦虑影响的实验研究”(编号:2021JGXM088)和广东省哲学社会科学规划冷门绝学研究专项“佛典汉译译场研究”(编号:GD20LMZWW03)的阶段性成果。

  • Received:2021-11-27 Online:2022-03-10 Published:2022-03-04

摘要: 为了响应习近平总书记“讲好中国故事,传播好中国声音”的号召,我们在体验性学习理论指导下,发挥现代技术作用,创造性地提出线上线下混合的体验性文化外译教学模式,让学生在体验中精准理解中国文化内涵,译好中国故事,并在教学实践中构建了体验性文化外译教学模式的四个环节、八道程序,设计了流程图,实施教学实验。实验结果显示:体验性文化外译教学模式在提升学生译文准确性、流畅性两个维度上明显优于传统翻译教学,是一次有效的创新,有助于培养新时代中国文化外译与传播人才。

关键词: 体验性文化外译教学模式, 线上线下混合, 四个环节, 八道程序, 实验研究

中图分类号: