上海翻译 ›› 2021, Vol. 160 ›› Issue (5): 17-22.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

关于生态翻译学若干问题的反思

武俊辉, 邹霂瑾   

  1. (长沙理工大学,湖南 长沙 410114)
  • 收稿日期:2020-05-12 发布日期:2021-10-12
  • 作者简介:武俊辉,长沙理工大学外国语学院副教授,广东外语外贸大学博士后,研究领域:认知翻译学;邹霂瑾,长沙理工大学外国语学院硕士研究生,研究领域:认知翻译学。
  • 基金资助:
    2019年湖南省普通高等学校教改课题“基于‘核心素养’理念的校本特色大学英语教材建设研究”(编号:2019-278)与2019年湖南省研究生优质课程项目230(《翻译概论》)阶段性成果。

  • Received:2020-05-12 Published:2021-10-12

摘要: 生态翻译学是由我国学者自主创新的一个理论话语体系,是中国译论体系的重要组成部分,对于我国译学的发展具有重要意义,但是生态翻译学在理论基础、研究对象和逻辑性方面还可继续完善。本文从东方生态智慧、翻译生态环境、“译者中心”理念、“事后追惩”机制以及运用生态翻译学推动生态文明建设等方面进行相关思考,得出如下主要结论:采用中国古代唯心主义哲学观点“中庸之道”作为生态翻译学的理论支点和思想依归并不合适;翻译生态环境具有市场属性;翻译生态环境中的译者具有选择权;“事后追惩”机制无法通过制约译者“自主权”的大小决定译者的生存;生态翻译学理论需通过翻译自然生态作品才能体现其推动生态文明建设的作用,而完善生态翻译学理论只会为自然生态作品的翻译提供更好的理论指导。

关键词: 东方生态智慧, “译者中心”, “事后追惩”机制

中图分类号: