上海翻译 ›› 2021, Vol. 159 ›› Issue (4): 74-79.

• “译写研究与教学”专栏 • 上一篇    下一篇

译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例

姜倩   

  1. (复旦大学,上海 200433)
  • 出版日期:2021-08-10 发布日期:2021-08-10
  • 作者简介:姜倩,博士,复旦大学外文学院高级讲师,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    中宣部项目“中华文化对外传播之策略研究”(编号:WEH3152004)。

  • Online:2021-08-10 Published:2021-08-10

摘要: “译写”是一种写译结合、以写促译的翻译策略,即根据特定的翻译目的与目标读者的需要,通过对原文不同程度的改写、重组和加工,提高译文的可读性与可接受性,从而更为有效地实现翻译的交际功能。由于汉语和英语在表述特点和思维方式上的差异,译写策略在汉英笔译中尤见其必要性。本文通过MTI笔译实务课的教学实例分析,展示了译写策略在汉英笔译中的具体应用以及常见的操作手段,指出译写的过程本质上是一种“二次写作”的过程,以及写作和写作意识对于笔译的重要性。

关键词: 汉英笔译, 译写策略, 二次写作

中图分类号: